"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

халат из тонкого шелка с широкими свисающими рукавами; талию перехватывал
зеленый пояс. Под этой одеждой не было более решительно ничего. На плечи
девушки был наброшен длинный розовый шарф, концы которого свисали, до пола.
Единственным украшением волос, собранных в высокую прическу, была белая
лилия.
Танцовщица взмахнула рукавами и подала знак оркестру. Флейты затянули
странную, жутковатую мелодию. Девушка медленно подняла руки над головой, ее
ноги не сдвинулись с места, но бедра стали покачиваться в такт музыке.
Тонкий халат подчеркивал обольстительную стройность ее юной фигуры; судья
про себя отметил, что ему редко приходилось видеть женское тело столь
совершенных пропорций.
- Это - "Танец Феи Облаков"! - хрипло шепнул ему в ухо помещик Хан.
Когда защелкали кастаньеты, танцовщица опустила руки на уровень плеч,
взяла кончики шарфа в тонкие длинные пальцы и, качая руками, заставила
газовый шарф вздыматься вокруг себя легкими волнами; верхняя часть ее тела
раскачивалась взад и вперед.
Затем звуки циня и скрипок подхватили пульсирующую мелодию; теперь
стали двигаться и колени танцовщицы, волнообразное движение распространилось
по всему ее телу, но она все еще не сдвинулась с места ни на пядь.
Судья Ди никогда не видел столь завораживающего танца.
Равнодушное, немного надменное лицо Цветка Миндаля с опущенными глазами
являло собой разительный и очень эффектный контраст с чувственными извивами
гибкого тела, которые, казалось, олицетворяют пламя нсесжигающей страсти.
Халат небрежно скользнул вниз, обнажив ее круглые груди.
Судья ощутил сильное чувственное влечение, которое исходило от этой
женщины. Он обратил свой взор на гостей. Старый Канг По совсем не смотрел в
сторону танцовщицы - его мысли витали где-то в другом месте. Но глаза его
младшего брата были прикованы к девушке. Не отводя взгляда, он прошептал
какое-то замечание главе гильдии Вангу. Оба исподтишка улыбнулись.
- Не думаю, что эти двое обсуждают танец! - сухо заметил Хан Юнг-хан.
Очевидно, опьянение не притупило его наблюдательности.
Мастера Пенг и Су восторженно смотрели на танцовщицу. Судью Ди поразила
странная, несколько напряженная поза Лю Фей-по. Он сидел абсолютно спокойно,
его властное лицо застыло, а тонкие губы под блестящими черными усами были
крепко сжаты. Но судья увидел в его горящих глазах странное выражение; ему
показалось, что он различает угнездившуюся в них сильную ненависть и вместе
с тем - глубокое отчаяние.
Музыка сделалась мягче, она превратилась в нежную, почти шепчущую
мелодию. Цветок Миндаля шла на цыпочках, описывая широкий круг и
одновременно кружась сама, так что длинные рукава и газовый шарф охватывали
кольцами ее фигуру.
Ритм ускорялся, танцовщица кружилась все быстрей и быстрей - казалось,
что ее легкие ноги не касаются пола, словно она плывет среди двух - розового
и белого - облаков, созданных развевающимся шарфом и трепещущими рукавами.
Вдруг раздался оглушительный удар гонга, и музыка резко оборвалась.
Танцовщица замерла, стоя на носках, с поднятыми над головой руками,
неподвижная, словно изваяние. Только грудь ее тяжело вздымалась. В комнате
стояла мертвая тишина.
Потом Цветок Миндаля опустила руки, закинула шарф за плечи и низко
поклонилась в сторону Судьи Ди. Когда раздались оглушительные аплодисменты,