"Роберт Ван Гулик. Убийство гвоздями" - читать интересную книгу автора

- Он хороший человек, ваша честь! Таких мало! - Куо со вздохом отпустил
котенка.
Голубая занавеска в задней части аптеки отодвинулась, и появилась
высокая, стройная женщина с подносом. Когда она с грациозным поклоном
предложила судье чашку чая, тот заметил, что у нее правильное, точеное лицо,
без следа грима, гладкое и белое, как чистейший, белый нефрит. Волосы
женщины были просто уложены в три кольца. За ней по пятам вышагивали четыре
кошки.
- Я видел вас в тюрьме, - сказал судья Ди. - Мне говорили, что женская
тюрьма у вас в превосходном порядке.
Госпожа Куо снова поклонилась и ответила:
- Ваша честь очень добры. В тюрьме у меня мало работы. Если не считать
бродяжек, сопровождающих армию с самого севера, тюрьма пуста.
Судья был приятно удивлен ее уверенностью в себе и очень вежливой
манерой говорить. Пока он потягивал превосходный жасминовый чай, госпожа Куо
осторожно набросила на плечи мужа меховую накидку. Судья Ди увидел, с какой
любовью она повязала ему шейный платок.
Ди не хотелось уходить отсюда. Мирная атмосфера этой маленькой аптечки,
где господствовал аромат сладких трав, - какая благодатная перемена после
тошнотворного зрелища в комнате, где было совершено хладнокровное убийство!
Тяжело вздохнув, он надел шапку и с сожалением сказал:
- Ну, мне пора!
Судья вышел на улицу, и его понесли обратно в суд.

Глава 3

Производится вскрытие обезглавленного трупа; судья советуется с четырьмя
своими помощниками.

В кабинете судью Ди ждал старший писец. Пока старшина Хун и Тао Гань
растапливал чайную плиту в углу, судья Ди сел за стол. Почтительно встав
возле него, писец положил на стол пачку документов.
- Позовите старшего надзирателя! - приказал судья, начав проглядывать
бумаги.
Когда тот вошел, судья Ди поднял взгляд и сказал:
- Вскоре стражники принесут в суд тело госпожи Пань. Мне не нужны
посторонние и зеваки, поэтому вскрытие будет произведено не на открытом
воздухе. Прикажите своим людям помочь аптекарю Куо приготовить все в боковом
зале и скажите стражникам, чтобы, помимо служащих суда, туда никого не
пускали, кроме двух братьев жертвы и старосты юго-западного квартала.
Старшина Хун протянул судье чашку дымящегося чая. Сделав несколько
глотков, тот чуть заметно улыбнулся:
- Наш чай не идет ни в какое сравнение с жасминовым чаем, который я
только что пил в аптеке Куо! Кстати, супруги Куо внешне совсем не подходящая
пара, во им, похоже, совсем неплохо вместе!
- Госпожа Куо осталась вдовой, - заметил Тао Гань. - Ее первый муж был
здесь мясником, кажется, его звали Ван. Он умер четыре года назад, выпив
лишнего. Женщине, я бы сказал, повезло, потому что, говорят, он был
отвратительным, распущенным типом.
- Да, - добавил писец, - после мясника Вана остались большие долги, в