"Роберт Ван Гулик. Ожерелье и тыква" - читать интересную книгу автора

положив меч на столик у стены, сел в пододвинутое кресло.
- Полагаю, вы узнали меня еще на пристани?
- Да, мой господин. Вы стояли рядом с нашим славным мастером Тыквой.
Учитывая обстоятельства нашей встречи, я не хотел привлекать к вам внимание:
мне показалось, вы путешествуете инкогнито. Однако, зная, что, так или
иначе, вы непременно заглянете ко мне в кабинет, я приказал своему помощнику
вас встретить. Наверное, вы, как всегда, выполняете особое поручение? Вы
путешествуете без сопровождающих... - Он, не договорив, наполнил чашки и сел
за стол.
- О нет! Десять дней назад меня вызвали в управу провинции, чтобы
помочь в одном деле, связанном с контрабандой, поскольку оно затрагивало и
мой округ. Нам - мне и моим помощникам, тайвэям Ма Жуну и Чао Таю - пришлось
немало поработать, поэтому губернатор дозволил мне выбрать обратный путь по
своему усмотрению. Мы думали провести два дня здесь, в Речной Заводи, но
сегодня утром, когда мы приехали в деревню Куаньтимао, староста попросил нас
помочь им справиться с дикими кабанами, уничтожавшими посевы. Ма Жун и Чао
Тай - превосходные охотники, поэтому я велел им остаться и поохотиться на
кабанов, а сам поехал дальше. Мы договорились встретиться послезавтра, так
как я рассчитывал немного отдохнуть и развлечься рыбалкой. Безусловно
сохраняя инкогнито.
- Прекрасная идея! Между прочим, как к вам попала эта тыква?
- Мне вручил ее староста деревни. У себя в Куаньтимао они выращивают
необыкновенно крупные тыквы. Моя уже ввела в заблуждение мастера Тыкву - он
принял меня за странствующего лекаря.
Начальник стражи задумчиво посмотрел на гостя:
- Да-а, - протянул он, - в такой одежде вас нетрудно принять за
лекаря, - и, помолчав, добавил: - Должно быть, мастер Тыква совсем
растерялся, узнав, что вы отнюдь не лекарь. Он хорошо разбирается в
лекарственных растениях и любит потолковать о них.
- По правде говоря, - не без самодовольства возразил судья Ди, - я не
стал рассеивать его заблуждения. Видите ли, мне не хотелось что-либо
объяснять. Кстати, кто он такой на самом деле?
- Просто мудрец. Появился в наших краях лет пять назад и живет
отшельником - у него есть хижина где-то в лесу. Налейте себе еще чашечку,
господин! - Начальник стражи потер переносицу и внимательно оглядел судью. -
Если вы и впрямь хотите задержаться в нашем городе, господин мой, я
посоветовал бы вам не выходить из роли лекаря. Наш уезд - место необычное,
повсюду множество... наблюдателей, и ваше инкогнито могут... неверно
истолковать, если мне позволительно так выразиться. Некоторое время я сам
выполнял особые поручения и представляю себе образ мыслей сотрудников...
тайного ведомства!
Судья погладил усы. Он предпочел бы иметь при себе официальный вызов из
управы и явиться сюда в церемониальном халате и шапочке с крылышками, но все
это осталось в Куаньтимао вместе с прочими вещами. Разумеется, можно было
взять платье напрокат и нанять паланкин, но ведь именно от этого судья и
мечтал отдохнуть хотя бы несколько дней... Тайвэй Сю, заметив колебания Ди,
поспешно добавил:
- Я обо всем позабочусь, мой господин! Вы вполне можете рассчитывать на
несколько дней спокойного отдыха. Я слышал о вашем расследовании в
буддийском монастыре. Изумительная проницательность, господин! Так... Теперь