"Роберт Ван Гулик. Ожерелье и тыква" - читать интересную книгу автораположив меч на столик у стены, сел в пододвинутое кресло.
- Полагаю, вы узнали меня еще на пристани? - Да, мой господин. Вы стояли рядом с нашим славным мастером Тыквой. Учитывая обстоятельства нашей встречи, я не хотел привлекать к вам внимание: мне показалось, вы путешествуете инкогнито. Однако, зная, что, так или иначе, вы непременно заглянете ко мне в кабинет, я приказал своему помощнику вас встретить. Наверное, вы, как всегда, выполняете особое поручение? Вы путешествуете без сопровождающих... - Он, не договорив, наполнил чашки и сел за стол. - О нет! Десять дней назад меня вызвали в управу провинции, чтобы помочь в одном деле, связанном с контрабандой, поскольку оно затрагивало и мой округ. Нам - мне и моим помощникам, тайвэям Ма Жуну и Чао Таю - пришлось немало поработать, поэтому губернатор дозволил мне выбрать обратный путь по своему усмотрению. Мы думали провести два дня здесь, в Речной Заводи, но сегодня утром, когда мы приехали в деревню Куаньтимао, староста попросил нас помочь им справиться с дикими кабанами, уничтожавшими посевы. Ма Жун и Чао Тай - превосходные охотники, поэтому я велел им остаться и поохотиться на кабанов, а сам поехал дальше. Мы договорились встретиться послезавтра, так как я рассчитывал немного отдохнуть и развлечься рыбалкой. Безусловно сохраняя инкогнито. - Прекрасная идея! Между прочим, как к вам попала эта тыква? - Мне вручил ее староста деревни. У себя в Куаньтимао они выращивают необыкновенно крупные тыквы. Моя уже ввела в заблуждение мастера Тыкву - он принял меня за странствующего лекаря. Начальник стражи задумчиво посмотрел на гостя: лекаря, - и, помолчав, добавил: - Должно быть, мастер Тыква совсем растерялся, узнав, что вы отнюдь не лекарь. Он хорошо разбирается в лекарственных растениях и любит потолковать о них. - По правде говоря, - не без самодовольства возразил судья Ди, - я не стал рассеивать его заблуждения. Видите ли, мне не хотелось что-либо объяснять. Кстати, кто он такой на самом деле? - Просто мудрец. Появился в наших краях лет пять назад и живет отшельником - у него есть хижина где-то в лесу. Налейте себе еще чашечку, господин! - Начальник стражи потер переносицу и внимательно оглядел судью. - Если вы и впрямь хотите задержаться в нашем городе, господин мой, я посоветовал бы вам не выходить из роли лекаря. Наш уезд - место необычное, повсюду множество... наблюдателей, и ваше инкогнито могут... неверно истолковать, если мне позволительно так выразиться. Некоторое время я сам выполнял особые поручения и представляю себе образ мыслей сотрудников... тайного ведомства! Судья погладил усы. Он предпочел бы иметь при себе официальный вызов из управы и явиться сюда в церемониальном халате и шапочке с крылышками, но все это осталось в Куаньтимао вместе с прочими вещами. Разумеется, можно было взять платье напрокат и нанять паланкин, но ведь именно от этого судья и мечтал отдохнуть хотя бы несколько дней... Тайвэй Сю, заметив колебания Ди, поспешно добавил: - Я обо всем позабочусь, мой господин! Вы вполне можете рассчитывать на несколько дней спокойного отдыха. Я слышал о вашем расследовании в буддийском монастыре. Изумительная проницательность, господин! Так... Теперь |
|
|