"Роберт Ван Гулик. Ожерелье и тыква" - читать интересную книгу автора

столом, заваленным бумагами, сидел худощавый пожилой господин. Седые усы и
длинная борода подчеркивали аскетичность его лица. Крылатая коричневая
шапочка была отделана золотой каймой, а широкие плечи окутывал халат из
жесткой, негнущейся коричневой парчи. Казалось, этот господин полностью
углубился в изучение лежащих перед ним документов. Стоя за его креслом,
осанистый придворный в голубом халате и шапочке советника тоже читал,
заглядывая через плечо начальника. Перед столом столпилось около дюжины
придворных. Одни держали в руках ларцы с документами, другие - пухлые папки.
Судья склонил голову и поднял руки в почтительном приветствии, спиной ощущая
любопытные взгляды.
- Доктор Лян прибыл, достопочтеннейший господин, - доложил стражник.
Смотритель дворца оторвал глаза от бумаг и откинулся на спинку кресла.
Мельком взглянув на документ, что столь сосредоточенно изучали смотритель
дворца и его советник, судья почувствовал, как у него упало сердце. На столе
лежало его удостоверение. Уставясь на судью маленькими колючими глазками,
смотритель дворца заговорил скрипучим, металлическим голосом:
- Как чувствует себя госпожа Гортензия?
- Я прописал ей надлежащие лекарства, достопочтеннейший господин, и,
надеюсь, госпожа вскоре поправится.
- Где вы смотрели больную?
- Полагаю, это было в спальне госпожи, достопочтеннейший господин. При
этом присутствовала ее дочь, а также две придворные дамы.
- Понятно. Надеюсь, предписанные вами лекарства не окажутся
бесполезными. Во-первых, это в интересах господина Гортензии, конечно. Но и
в ваших - тоже. Ведь дав согласие лечить эту даму, вы взяли на себя и
ответственность за ее здоровье, доктор. - Он протянул судье Ди его
удостоверение. - Вы сможете покинуть Речную Заводь не раньше, чем получите у
меня разрешение. А теперь идите.
Опять-таки в сопровождении стражника судья вышел из кабинета. Идя по
двору, стражник внезапно остановился и отсалютовал. Мимо них, клацая
коваными сапогами по мраморным плитам, прошел высокий воин в золоченых
доспехах. Судья успел разглядеть красивое бледное лицо с черными, как агат,
усами заостренной бородкой.
- Это дафу Кан? - спросил судья.
- Да, господин.
Стражник привел мнимого лекаря во двор, где ожидал тот самый черный
паланкин, что увез его из "Зимородка". Судья забрался внутрь, и паланкин
двинулся к высоким воротам.
Миновав широкий мраморный мост, судья Ди отодвинул занавеску, подставив
пылающее лицо прохладному ветерку. Поддельные документы выдержали самую
дотошную проверку, и он испытывал огромное облегчение. Но как объяснить
чрезмерную подозрительность, сначала - главного евнуха, а теперь еще и
смотрителя дворца? Возможно, высокопоставленным особам вообще свойственно
относиться так враждебно ко всем посторонним? Или они причастны к краже?
Невероятно! Надо полагать, у него слишком разыгралось воображение! Просто в
голове не укладывается, чтобы лица, занимающие столь высокие посты при дворе
императора, опустились до потворства грабителям! Деньги для них мало
значат - чего же ради идти на такой отчаянный риск?.. Внезапно судья
окаменел. А что, если похищение жемчужного ожерелья - всего лишь звено
какой-нибудь запутанной придворной интриги, прием в тайной борьбе за власть