"Роберт ван Гулик. Лакированная ширма ("Судья Ди" #2)" - читать интересную книгу автораработой. И мне, к своему глубокому сожалению, придется взять вас в долю. Но,
так как самую трудную предварительную подготовку выполнил я сам, а риск, связанный с вашими действиями, невелик, надеюсь, вы удовольствуетесь скромным вознаграждением. - Короче говоря, - перебил Чао Тай, - нам придется сделать опасную работу и удалиться со скромной наградой, как ты сказал? Нет, это тебе дорого обойдется, грязный трус! Кунь-Шань побледнел от злости и обиды - видно, слова Чао Тая задели его за живое. - Очень просто строить из себя героя, когда ты силен! - со злобой фыркнул он. - Ты, наверное, и с женщинами считаешь себя настоящим мужчиной, а? Сегодня ночью я думал, эта здоровенная кровать развалится от твоих прыжков! Как сказал поэт: "Проливной дождь смял осеннюю розу". Чао Тай мгновенно вскочил, схватил Кунь-Шаня за горло и повалил на пол. Придавив его грудь коленом и стиснув глотку огромными ручищами, он прорычал: - Ах ты, грязная свинья! Ты подглядывал за мной! Да за это я сверну тебе шею! Ди наклонился и поспешно потянул Чао Тая за плечо. - Оставь его! - приказал судья. - Я хочу выслушать предложение! Чао Тай встал, отшвырнув голову Кунь-Шаня, и затылок урода глухо стукнулся об пол; вор продолжал лежать, хрипло дыша. Чао Тай с багровым от злости лицом тяжело опустился в кресло. - Сегодня я был с певичкой, а эта крыса подглядывала за нами, - пояснил он. - Ну что ж, - холодно заметил судья, - хотелось бы надеяться, что или этак, они не должны мешать моему расследованию. Смочи этому мерзавцу голову! Чао Тай подошел к стойке, взял большую чашу для мытья посуды и вылил на голову Кунь-Шаня. - Этому дохлому ублюдку понадобится еще какое-то время, чтобы очухаться, - пробормотал молодой человек. - Сядь! Я доскажу тебе о Тэне, - нетерпеливо отмахнулся судья. К тому времени как судья Ди закончил повесть о лакированной ширме, гнев его помощника совсем угас. - Какая поразительная история, судья! - воскликнул он. Судья Ди кивнул: - Я не рискнул привести своему собрату основной довод, побудивший меня заподозрить, что его жену убил кто-то другой: дело в том, что, как я обнаружил, перед смертью ее изнасиловали. Но мне не хотелось еще больше расстраивать этого несчастного. - Но вы ведь сказали, что выражение лица убитой было очень спокойным! - удивился Чао Тай. - Мне, конечно, не доводилось насиловать спящих женщин, но, полагаю, супруга правителя должна была проснуться и закричать, что над ней хотят надругаться, не так ли? - Такова одна из загадок этого странного дела, - вздохнул судья Ди. - Тише! Кажется, Кунь-Шань приходит в себя! Чао Тай подтащил урода к столу и усадил в кресло из пальмовых веток. Кунь-Шань нащупал рукой чашку и медленно, с трудом глотая, принялся пить чаи. |
|
|