"Роберт ван Гулик. Лакированная ширма ("Судья Ди" #2)" - читать интересную книгу автора

урод, что приходил к нам сегодня. Я видел, как он крадется, оглядываясь по
сторонам и словно высматривая кого-то. Сам я встал среди нищих и глотал
пойло, которое продают там на лотках, и только пропустил этого негодяя
вперед, чтобы навалиться сзади, как он засек меня и помчался быстрее зайца!
Я бросился вдогонку, но одноглазого и след простыл.
- Да, он - ловкий малый и умеет вывернуться. Хотел бы я знать, чего ему
от нас надо? Ты, случайно, не видел его раньше - к примеру, в Пэнлае или в
канцелярии округа?
Чао Тай покачал головой, и судья знаком предложил ему сесть за стол.
- Такую-то пакостную рожу я бы наверняка сразу вспомнил! Но не
волнуйтесь, теперь я знаю, кого искать. Одноглазый снова попытается следить
за нами, как только мы выйдем в город, вот тогда-то я его и схвачу. Да,
кстати, у вашего собрата Тэна прибавилось поводов для беспокойства: убита
женщина!
- Что ты говоришь? - изумленно воскликнул судья Ди. - Ты видел, как это
произошло?
- Нет, - вздохнул Чао Тай, - но это и вправду убийство, хотя известно о
нем только одному старому попрошайке и мне.
- Ну-ка, выкладывай! - коротко приказал судья. - Как это случилось? Мы
должны немедленно уведомить Тэна.
- Да, надо ему помочь! - согласился Чао Тай, наливая себе чаю. - Дело
было так: после того как этот тощий негодяй улизнул, я вернулся на улицу к
лоткам, думая потратить еще несколько медяков. Побыл я там и собрался
уходить, как ко мне подкатывает какой-то старик и спрашивает, верно ли он
подумал, что я не местный. Я отвечаю: "Да, а тебе какое дело?" Тогда он
тащит меня в сторонку и предлагает за бесценок купить очень красивые
побрякушки. Я прикидываю, что в конце концов могу просто глянуть, о чем он
толкует, и топаю следом за угол к крыльцу дома какого-то травника. При свете
фонаря, висевшего над дверью, нищий показывает мне прекрасные серьги и два
золотых браслета и говорит, что готов продать их за одну серебряную монету.
Я, конечно, сразу понимаю, что старикашка где-то стянул эти украшения, и
начинаю про себя кумекать, то ли хватать его прямо здесь, то ли тащить в
суд, а он думает, что я колеблюсь из опасения купить краденое, и говорит:
"Не бойся, тут все чисто: я снял их с мертвой женщины на болоте у Северных
ворот, и больше никто про нее не знает". Тогда я прошу рассказать мне
толком, что и как, и старик объясняет, что рядом с болотом, в кустах, у него
есть "берлога", куда он иногда приходит ночевать. Вот и сегодня вечером по
пути туда в зарослях наткнулся на тело молодой женщины, завернутое в дорогое
парчовое покрывало. Из груди ее торчала рукоятка кожа. Он пошарил в поисках
денег и, ничего не найдя, сорвал серьги, снял браслеты и удрал. Вечером на
болота никто не ходит, вокруг - ни души. Старикашка этот состоит в гильдии
нищих и обязан отдавать все, что найдет или украдет, здешнему главарю
преступников по кличке Тунлин, который потом выделяет ему какую-то долю.
Поэтому старый мошенник, не желая терять такую славную добычу, искал
чужеземца, чтобы продать ему побрякушки. Местный-то мог бы выдать отступника
Тунлину, а старик его до смерти боится.
- Где этот попрошайка? - спросил судья Ди. - Только не говори, что он
тоже удирал быстрее зайца!
Чао Тай поскреб затылок.
- Нет, - смущенно пробормотал он, - куда уж ему... Дело в том, что