"Роберт ван Гулик. Золото Будды ("Судья Ди" #1)" - читать интересную книгу автора

посмотреть на нового судью.
Судья Ди быстро проверил, все ли члены суда присутствуют. По обе
стороны судейского стола расположились два писца, готовые приступить к
работе. Перед возвышением стояли шесть стражников - в два ряда по три
человека, - сбоку от них находился их старший. Он медленно помахивал
хлыстом.
Судья Ди стукнул по столу молотком и объявил заседание открытым. После
того как он закончил перекличку, судья обратился к бумагам, разложенным
перед ним на столе Хуном. Он сделал знак старшему стражнику. В зал ввели
двух крестьян, которые тут же встали на колели. Судья объяснил им решение
суда по поводу границ их участков. Крестьяне поклонились, ударившись лбами
об пол, выражая тем самым благодарность суду. Судья Ди уже было поднял
молоток, чтобы оповестить аудиторию о закрытии заседания, как хорошо одетый
мужчина вышел в центр зала. Пока oн, прихрамывая и опираясь на бамбуковую
палку, подходил к судейскому столу, судья как следует разглядел его. У него
было приятное лицо с маленькими усиками и хорошо подстриженной короткой
бородкой. Мужчине было около сорока лет.
С трудом он встал на колени и доброжелательно заговорил:
- Меня зовут Ку Менпинь, я - судовладелец. Очень сожалею, что пришлось
побеспокоить вас, ваша честь, на этом заседании, где вы в первый раз
председательствуете. Дело в том, что я очень взволновал отсутствием жены,
госпожи Ку, урожденной Цзао. У меня просьба к суду - начать расследование,
связанное с ее исчезновением. - Он трижды поклонился до пола.
Судья Ди подавил вздох и сказал:
- Господин Ку, расскажите все с самого начала и до конца, чтобы суд
решил, какого рода действия надо предпринять.
- Наша свадьба состоялась десять дней назад, - начал рассказ Ку, - но
из-за кончины вашего предшественника мы не стали устраивать пышной
церемонии. На третий день после свадьбы моя жена, как принято, поехала
навестить своих родителей. Ее отец, сюцай Цзао Хосиь, живет к западу от
Пэнлая. Моя жена должна была вернуться от родителей позавчера,
четырнадцатого числа, и я ее ждал к вечеру. Она не приехала, и я решил, что
она задержалась еще на день. По когда она так и не появилась вчера днем, я
послал к сюцаю Цзао своего управляющего Ким Сана, чтобы тот выяснил, в чем
дело. Сюцай Цзао сказал, что жена действительно покинула их дом
четырнадцатого после полудня вместе со своим младшим братом Цзао Минем. Он
должен был сопровождать ее до Западных ворот. Юноша вернулся домой к вечеру.
Он рассказал отцу, что, когда они были недалеко от дороги, юноша увидел на
дереве гнездо аиста. Он велел сестре ехать дальше, пообещав догнать ее, как
только вылет из гнезда яйца. Однако когда он карабкался на дерево, то
наступил на гнилую ветку, упал и растянул связки на ноге. Он сумел добраться
до ближайшей деревни, там ему перевязали ногу и на осле отправили домой. Но
юноша видел, что сестра проехала ворота и оказалась в городе. - Ку сделал
паузу, вытер со лба пот и продолжил: - На обратном пути мой управляющий
опросил стражников в караульном помещении на пересечении главной и
проселочной дорог. Он хотел узнать, не заметили ли они молодой женщины на
крестьянских дворах или в лавках, что расположены вдоль главной дороги. Но
никто в тот день не видел женщину на лошади. Таким образом, я очень
опасаюсь, что с ней случилось несчастье, и умоляю вашу честь незамедлительно
начать поиски. - Он достал из рукава сложенную бумагу и, держа ее обеими