"Роберт Ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт" - читать интересную книгу авторасломанной спинкой и трех деревянных скамеечек.
Цзяо Дай открыл дверь напротив, и оттуда в комнату хлынул затхлый воздух. Вдоль стен архива возвышались стеллажи, на которых стояли зеленые от покрывавшей их плесени кожаные коробки с документами. Судья Ди покачал головой и пробормотал: - Архив содержался в прекрасном состоянии. Он распахнул дверь в коридор и молча вернулся обратно во двор. Цзяо Дай освещал ему путь бумажным фонариком. Ма Жун и Цзяо Дай заперли всех пленников в тюрьме, в казарме уложили трех мертвецов. Тем временем слуги судьи Ди под присмотром домоправителя разгружали багаж. Домоправитель сообщил судье, что жилые покои в глубине управы пребывают в порядке и чистоте. Бывший начальник оставил их в лучшем виде: полы подметены, мебель починена и вычищена. Повар принялся разводить огонь в очаге. Судья Ди облегченно вздохнул: по крайней мере семья не останется без пищи и крова. Тогда он приказал десятнику Хуну и Ма Жуну отправляться отдыхать; оба сыщика раскатали свои циновки в соседней с судейскими покоями комнате. Затем Ди сделал знак Цзяо Даю и Дао Ганю следовать за ним в его неприбранный кабинет. Дао Гань поставил на стол две зажженные свечи. Судья Ди осторожно уселся в шаткое кресло. Два его помощника сдули пыль со скамеечек и тоже сели. Судья оперся руками о стол, и на какое-то время воцарилось молчание. В неверном свете свечей вместе они являли собой удивительное зрелище: разбойниками, а лица казались особенно измученными и осунувшимися. Затем судья молвил: - Друзья мои, время позднее, и все мы проголодались и устали. Однако не могу не поговорить с вами о странных вещах, с коими мы здесь столкнулись. Дао Гань и Цзяо Дай кивнули головами в знак полного согласия. - В удивительное место попали мы, - продолжил судья Ди. - Предшественник мой прожил здесь три года и оставил нам свои покои в отличном состоянии, однако зал заседаний выглядит так, словно им никогда не пользовались, а всех служителей управы он распустил по домам. И хотя к нему послали гонца с вестью, что я прибуду к вечеру, его превосходительство Гуан покинул управу, не передав мне даже записки, а уездные печати доверил этому прохвосту смотрителю. Другие же чиновники уезда просто не обратили внимания на наш приезд. Как можно объяснить все это? - Не кажется ли вам, ваша честь, - молвил Цзяо Дай, - что здесь готовят бунт против императорской власти? Судья Ди покачал головой. - Нельзя не признать, - сказал он, - что улицы пустынны и лавки заперты в необычно ранний час. Но не видно никаких признаков беспокойства или военных приготовлений. Эти люди на улицах не проявляли враждебности, им просто ни до чего не было дела. Дао Гань в задумчивости потеребил три длинных волоска, что росли из бородавки на его левой щеке. - На какое-то время мне показалось, - заметил он, - что эту местность |
|
|