"Роберт Ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт" - читать интересную книгу автора

сломанной спинкой и трех деревянных скамеечек.
Цзяо Дай открыл дверь напротив, и оттуда в комнату хлынул затхлый
воздух. Вдоль стен архива возвышались стеллажи, на которых стояли зеленые
от покрывавшей их плесени кожаные коробки с документами.
Судья Ди покачал головой и пробормотал:
- Архив содержался в прекрасном состоянии.
Он распахнул дверь в коридор и молча вернулся обратно во двор. Цзяо
Дай освещал ему путь бумажным фонариком.
Ма Жун и Цзяо Дай заперли всех пленников в тюрьме, в казарме уложили
трех мертвецов. Тем временем слуги судьи Ди под присмотром домоправителя
разгружали багаж. Домоправитель сообщил судье, что жилые покои в глубине
управы пребывают в порядке и чистоте. Бывший начальник оставил их в лучшем
виде: полы подметены, мебель починена и вычищена. Повар принялся разводить
огонь в очаге.
Судья Ди облегченно вздохнул: по крайней мере семья не останется без
пищи и крова.
Тогда он приказал десятнику Хуну и Ма Жуну отправляться отдыхать; оба
сыщика раскатали свои циновки в соседней с судейскими покоями комнате.
Затем Ди сделал знак Цзяо Даю и Дао Ганю следовать за ним в его
неприбранный кабинет.
Дао Гань поставил на стол две зажженные свечи.
Судья Ди осторожно уселся в шаткое кресло. Два его помощника сдули
пыль со скамеечек и тоже сели. Судья оперся руками о стол, и на какое-то
время воцарилось молчание.
В неверном свете свечей вместе они являли собой удивительное зрелище:
все трое в коричневом дорожном платье, рваном и грязном после схватки с
разбойниками, а лица казались особенно измученными и осунувшимися.
Затем судья молвил:
- Друзья мои, время позднее, и все мы проголодались и устали. Однако
не могу не поговорить с вами о странных вещах, с коими мы здесь
столкнулись.
Дао Гань и Цзяо Дай кивнули головами в знак полного согласия.
- В удивительное место попали мы, - продолжил судья Ди. -
Предшественник мой прожил здесь три года и оставил нам свои покои в
отличном состоянии, однако зал заседаний выглядит так, словно им никогда не
пользовались, а всех служителей управы он распустил по домам. И хотя к нему
послали гонца с вестью, что я прибуду к вечеру, его превосходительство Гуан
покинул управу, не передав мне даже записки, а уездные печати доверил этому
прохвосту смотрителю. Другие же чиновники уезда просто не обратили внимания
на наш приезд. Как можно объяснить все это?
- Не кажется ли вам, ваша честь, - молвил Цзяо Дай, - что здесь
готовят бунт против императорской власти?
Судья Ди покачал головой.
- Нельзя не признать, - сказал он, - что улицы пустынны и лавки
заперты в необычно ранний час. Но не видно никаких признаков беспокойства
или военных приготовлений. Эти люди на улицах не проявляли враждебности, им
просто ни до чего не было дела.
Дао Гань в задумчивости потеребил три длинных волоска, что росли из
бородавки на его левой щеке.
- На какое-то время мне показалось, - заметил он, - что эту местность