"Роберт Ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт" - читать интересную книгу автора

- К вам прибыл его превосходительство уездный начальник Ди, открывайте
ворота и созовите всех служащих управы!
Человечек поспешно отворил ворота. Путники прошли внутрь и
остановились посреди главного двора перед большой приемной.
Судья Ди сошел с повозки и осмотрелся по сторонам. Высокие
шестистворчатые двери приемной были закрыты на запоры, ставни на окнах зала
судебных заседаний - затворены. Везде царили темнота и запустение.
Спрятав руки в рукава, судья Ди повелел Цзяо Даю привести к нему
сторожа.
Цзяо Дай приволок беднягу, ухватив того за ворот. Коротышка поспешно
бухнулся ниц перед судьей, который резко спросил его:
- Кто ты такой и где прежний начальник, его превосходительство Гуан?
- Я, ничтожный, - заикаясь, пробормотал коротышка, - смотритель
здешней тюрьмы. А его превосходительство Гуан отбыл рано утром через южные
врата.
- Где печати канцелярии?
- Где-то в зале судебных заседаний, - дрожащим голосом ответил
смотритель.
Терпение судьи Ди лопнуло. Топнув ногой, он вскричал:
- А где же стража, где надзиратели? Где писцы, письмоводители, служки,
где все, кто служит в этой чертовой управе?
- Глава надзирателей уехал в прошлом месяце. Старший писец уже три
недели как отсутствует по болезни, а...
- Короче говоря, здесь нет никого, кроме тебя, - перебил его судья.
Повернувшись к Цзяо Даю, он продолжил:
- Заприте этого смотрителя в его собственной тюрьме. Я должен сам
разобраться во всем, что здесь происходит!
Смотритель пытался протестовать, но Цзяо Дай хлопнул его по ушам и
скрутил ему руки за спиной. Затем он повернул смотрителя и, дав ему пинка,
прикрикнул:
- Веди нас в твою тюрьму!
В левом крыле управы, за пустой казармою для стражи они обнаружили
довольно поместительную тюрьму. Видно было, что в камерах уже долгое время
никто не сидел, но двери по-прежнему затворялись надежно, а окна были
забраны железными решетками.
Цзяо Дай затолкал смотрителя в маленькую камеру и запер дверь.
Судья Ди молвил:
- А теперь поглядим, что творится в зале заседаний и в канцелярии.
Цзяо Дай снова взял в руку бумажный фонарь; без труда отыскали двойные
двери зала заседаний. Цзяо Дай толкнул их, и они открылись, скрипя ржавыми
петлями.
Перед ними предстало обширное и пустое помещение. Толстый слой пыли и
грязи покрывал каменные колонны, на которых держался потолок, паутина
заткала стены. Вспугнув откормленную крысу, судья Ди взошел на помост и с
печалью посмотрел на выцветшее и рваное красное полотно, которым была
накрыта скамья.
Судья подозвал Цзяо Дая, затем обошел скамью и отодвинул складную
ширму, прикрывавшую дверь в личный кабинет уездного начальника. Поднялось
облако пыли.
Кабинет был пуст, если не считать колченогого стола, кресла со