"Роберт Ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт" - читать интересную книгу автора - К вам прибыл его превосходительство уездный начальник Ди, открывайте
ворота и созовите всех служащих управы! Человечек поспешно отворил ворота. Путники прошли внутрь и остановились посреди главного двора перед большой приемной. Судья Ди сошел с повозки и осмотрелся по сторонам. Высокие шестистворчатые двери приемной были закрыты на запоры, ставни на окнах зала судебных заседаний - затворены. Везде царили темнота и запустение. Спрятав руки в рукава, судья Ди повелел Цзяо Даю привести к нему сторожа. Цзяо Дай приволок беднягу, ухватив того за ворот. Коротышка поспешно бухнулся ниц перед судьей, который резко спросил его: - Кто ты такой и где прежний начальник, его превосходительство Гуан? - Я, ничтожный, - заикаясь, пробормотал коротышка, - смотритель здешней тюрьмы. А его превосходительство Гуан отбыл рано утром через южные врата. - Где печати канцелярии? - Где-то в зале судебных заседаний, - дрожащим голосом ответил смотритель. Терпение судьи Ди лопнуло. Топнув ногой, он вскричал: - А где же стража, где надзиратели? Где писцы, письмоводители, служки, где все, кто служит в этой чертовой управе? - Глава надзирателей уехал в прошлом месяце. Старший писец уже три недели как отсутствует по болезни, а... - Короче говоря, здесь нет никого, кроме тебя, - перебил его судья. Повернувшись к Цзяо Даю, он продолжил: разобраться во всем, что здесь происходит! Смотритель пытался протестовать, но Цзяо Дай хлопнул его по ушам и скрутил ему руки за спиной. Затем он повернул смотрителя и, дав ему пинка, прикрикнул: - Веди нас в твою тюрьму! В левом крыле управы, за пустой казармою для стражи они обнаружили довольно поместительную тюрьму. Видно было, что в камерах уже долгое время никто не сидел, но двери по-прежнему затворялись надежно, а окна были забраны железными решетками. Цзяо Дай затолкал смотрителя в маленькую камеру и запер дверь. Судья Ди молвил: - А теперь поглядим, что творится в зале заседаний и в канцелярии. Цзяо Дай снова взял в руку бумажный фонарь; без труда отыскали двойные двери зала заседаний. Цзяо Дай толкнул их, и они открылись, скрипя ржавыми петлями. Перед ними предстало обширное и пустое помещение. Толстый слой пыли и грязи покрывал каменные колонны, на которых держался потолок, паутина заткала стены. Вспугнув откормленную крысу, судья Ди взошел на помост и с печалью посмотрел на выцветшее и рваное красное полотно, которым была накрыта скамья. Судья подозвал Цзяо Дая, затем обошел скамью и отодвинул складную ширму, прикрывавшую дверь в личный кабинет уездного начальника. Поднялось облако пыли. Кабинет был пуст, если не считать колченогого стола, кресла со |
|
|