"Жюль Верн. Агентство 'Томпсон и К' " - читать интересную книгу автора

диване. Он мог свободно наблюдать за ней, рассматривать при ярком освещении
нежные черты, светлые волосы, черные глаза, тонкую талию, маленькую ножку,
выступавшую из-под изящной юбки. Он любовался грациозной позой, красивой
ручкой, переворачивавшей страницы. Вполне основательно он нашел эту
пассажирку восхитительной и на несколько минут забылся в созерцании ее.
Но куривший папироску сделал движение, кашлянул, топнул ногой. Робер,
стыдясь своей нескромности, отошел от окна и возобновил прогулку.
Огни продолжали дефилировать. В десять минут двенадцатого пароход
находился против сигнальной станции. Вдали мигали теперь проблески Нор и
Грейт-Нор, заброшенных стражей океана.
Робер решил отправиться спать. Он оставил спардек, спустился по
лестнице, ведущей к каютам, и вступил в коридор. Он шел задумчивый,
равнодушный ко всему окружающему.
О чем грезил он? Продолжал ли он свой недавний грустный монолог? Не
думал ли он, скорее, о милой женской головке, которой только что любовался?
Он пришел в себя только тогда, когда дотронулся до двери своей каюты.
Только тогда он заметил, что он не один.
Две другие двери открылись в то же время. В соседнюю каюту вошла дама,
в следующую - мужчина. Оба пассажира обменялись фамильярным поклоном; затем
соседка Робера обернулась, бросила на него любопытный взгляд, и прежде чем
она исчезла, он узнал в ней видение, которое предстало перед ним в салоне.
Когда он запирал за собой дверь каюты, пароход со стоном поднялся и
упал. И в ту же минуту, с первым валом, на палубе пахнуло дыханием моря.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - ПЕРВОЕ СОПРИКОСНОВЕНИЕ С ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ


С рассветом земля исчезла. С неба, очистившегося от туч, солнце
свободно разливало лучи на необъятный круг моря. Погода стояла прекрасная,
и, точно разделяя общее опьянение природы, пароход шел, разрезая в
дружелюбной борьбе, короткие и суровые волны, которые гнал на него свежий
бриз с северо-запада.
Когда рулевой прозвонил шестичасовую вахту, капитан Пип сошел с
мостика, где оставался всю ночь, и передал команду второму офицеру.
- Держать на запад, господин Флайшип, - сказал он.
- Слушаюсь, капитан, - ответил помощник, который, взойдя на мостик,
скомандовал:
- Вторая вахта, мыть палубу.
Тем временем капитан, вместо того чтобы отправиться прямо в свою каюту,
предпринял обход судна.
Он прошел до самого бака, и, наклонившись над форштевнем {Массивная
часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность
судна.} , посмотрел, как судно поднимается на волнах. Затем вернулся на
корму и там взглянул на след от винта. Отсюда достиг машинных люков и с
озабоченным видом прислушался к грохоту металлических частей, к работе
шатунов и поршней.
Он собирался удалиться, когда фуражка с галуном поднялась из зияющего
отверстия. Старший механик Бишоп вышел на палубу подышать свежим утренним
воздухом.