"Александр Фомич Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского " - читать интересную книгу автораочистился.
- Э, тут какая-то дама, - сказал Филипп Савич, заглянув в другую комнату. - Это, сударь, иностранка; я отведу ей другой покой. Извините, сударыня, я вас попрошу перейти, потому что эти комнаты займет вот этот господин. - Это что такое? куда я пойду? - спросила Саломея, вспыхнув и горделиво возвысив голову. - Что ты, что ты, как это можно беспокоить их для меня? - сказал Филипп Савич. - Извините, сударыня, что вас побеспокоила она; я никак на это не соглашусь; сделайте одолжение, не беспокойтесь. Отведи мне другие комнаты. И Филипп Савич, поклонившись Саломее, вышел. - Какая прекрасная особа! а ты вздумала ее беспокоить! Кто она такая? - Францужанка, кажется... - Неужели? ах, братец ты мой! да не мадама ли? не пойдет ли она ко мне жить? мне ужасно как нужна мадам. - Ее завез сюда какой-то господин, да и бросил. - Неужели? ах, какой каналья, бросить такую прекрасную женщину! что ж это, муж ее был или... - А почему я знаю, какой муж. - Ну, да мне что ж до этого за дело; кто не грешен; лишь бы по-французски хорошо говорила с детьми, я бы с удовольствием взял ее, я бы дорого дал, чтоб иметь такую мадам. Поди-ко, поди, спроси ее, предложи ей; скажи, что она у меня на всем на готовом, как водится, экипаж, хорошее жалованье. - Уж разумеется; ах, братец ты мой, она мне очень понравилась. Ганза отправилась к Саломее. - Вот, сударыня, - сказала она, - какие вы счастливые; этот господин предлагает вам наняться к нему в мадамы, учить детей по-французскому. Саломея вздрогнула от негодования. - Жалованье какое угодно, все предлагает вам, вы ему очень понравились... Уж это такое счастье вам... он заплатит и мне за вас. - И мне это говорит жидовка! - произнесла горделиво Саломея. - Oh, Dieu, Dieu *! ______________ * [69] Господи, боже (франц.). - Что ж такое что жидовка, сударыня, я честная жидовка! Я жидовка, а вы францужанка! Угодно вам - для вас же я стараюсь, а не угодно, как угодно, вы такие гордые; не знаю чем вы заработаете, чтобы заплатить мне; а этих комнат я за вами оставить не могу. - Уйду, уйду! - вскричала Саломея. - Кто ж вас пустит уходить, - сказала Ганза, - заплатите, а потом и ступайте куда хотите; а не заплатите, так я пошлю в полицию... Бог еще вас знает, кто вы такие. - Где этот господин? позови его сюда! - проговорила исступленно Саломея. - Вы понапрасну сердитесь на меня, сударыня; я для вас же стараюсь, сердиться не приходится, - сказала Ганза, выходя от Саломеи. |
|
|