"Джек Венс. Космическая опера" - читать интересную книгу авторазашуршала и зашипела атмосфера планеты. Поселение людей на Сириусе
располагалось на краю долины Педвей, в тени нависающих гор Трапеции. Именно здесь "Феб" и совершил посадку. В течение первых трех дней атмосфера на корабле постепенно подгонялась по давлению и составу к местной, а всем пассажирам и команде, во избежание биологических эффектов от смены условий выдавались строго дозированные лекарства. После этих мероприятий никаких препятствий для высадки не осталось. Верхний люк открылся, оттуда спустили наклонный трап, и путешественники начали осторожно выбирасться наружу. Первыми из корабля вышли капитан Гондар, дама Изабель и Бернард Бикль, за ними последовали члены труппы. Открывшыйся им пейзаж глаз не радовал; над головами висело темно-серое небо, на котором холодным белым сиянием мерцал Сириус. Примерно в четверти мили от корабля виднелась линия бетонных зданий, больше похожих на бараки, чем на административные корпуса и торговые представительства. Прибывших встретил комендант Дайрус Больцен, худощавый мужчина со светлыми волосами и суровым лицом, на котором застыло выражение сухого скептицизма. Его сопровождал один из помощников. Шагнув навстречу, комендант с удивлением уставился на оживленно переговаривающихся членов труппы. - Я - комендант Дайрус Больцен. Добро пожало вать на Планету-Сириус! На первый взгляд, наше посе ление не так уж привлекательно, но, поверьте мне, при ближайшем изучении оно будет казаться еще хуже. Каптан Гондар вежливо рассмеялся. - Я - Адольф Гондар, капитан этого корабля. А это - дама Изабель и Бернард Бикль, которого, как я полагаю, вы знаете. - Да, конечно. Здравствуйте, Бернард. Рад снова видеть вас. - Остальных людей я представлять не буду, замечу только, что перед вами всемирно известные музыкан ты и оперные певцы. Песочные брови коменданта Больцена полезли наверх. - Оперная труппа? Что ее сюда занесло? Боюсь вас огорчить, но на Планете-Сириус нет ни одного театра. - У нас на корабле оборудован собственный театр,- вмешалась дама Изабель,- и мы бы хотели сыграть здесь "Фиделио". Конечно, с вашего разрешения. Дайрус Больцен почесал затылок и оглянулся в сторону Бернарда Бикля, но тот сделал вид, что изучает местный ландшафт. Он перевел взгляд на капитана Гондара и столкнулся с его ничего не говорящими глазами. Не скрывая недоумения, комендант вновь обратися к даме Изабель. - Это очень приятно, даже мило, да только здесь наберется всего лишь пять землян на всю планету, и то двое из них сейчас в разведывательном походе. - Естественно, мы будем рады видеть вас на нашем представлении,- сказала дама Изабель,- но, пожалуй, мне следует кое-что разъяснить вам. Мы рассматриваем себя, как неких миссионеров музыки: мы планируем выступать перед разумными представителями разных миров Вселенной, не имеющих никакого представления о земной музыке. Бизантуры вполне подходят под эту категорию. Дайрус Больцен почесал подбородок, переваривая услышанное, и с явным удивлением переспросил:' - Насколько я понял, вы собираетесь играть оперу для бизантуров? - Именно так! И не просто оперу, а "Фиделио"! Больцен снова задумался и |
|
|