"Дж.Вэнс. Дар речи (Научно-фантастический рассказ, перевод с английского 3.Бобырь)" - читать интересную книгу автора

хотя ему не очень хотелось этого.
Он медленно вернулся на палубу, поднялся к управлению краном. В течение
часа он вытаскивал из воды звенья полок, подвешивал их над трюмом, пока
лапы скрепера счищали с них черно-зеленые гроздья ракушек, потом опускал
снова в океан. Вот так работал и Райт, как раз перед своим исчезновением.
Как он мог упасть отсюда за борт?
Беспокойство настойчиво пробиралось по нервам Флетчера в мозг. Он выключил
кран, спустился с мостика и тут же остановился, уставясь на веревку,
протянувшуюся у борта палубы.
Это была странная веревка: блестящая, полупрозрачная, толщиной в дюйм. Она
лежала на палубе свободной петлей, и ее конец уходил куда-то в сторону.
Флетчер шагнул вперед, но заколебался. Веревка? Наверняка она не из
оснастки баржи. "Осторожнее", - подумал Флетчер.
На кронштейне висел ручной скребок, маленький инструмент вроде тесла, для
ручной очистки полок, если автоматический скребок почему-либо отказывал.
До него было два шага... через веревку. Флетчер сделал шаг - веревка
дрогнула, петля затянулась, охватив Флетчера за лодыжку.
Флетчер упал, но все же схватился за скребок. Веревка сильно дернулась -
Флетчер растянулся ничком, и скребок вырвался у него из рук. Он лягался,
боролся, но веревка без труда тащила его к планширу. Флетчер судорожно
рванулся к скребку, едва успел схватить его. Веревка поднимала его за
ногу, чтобы перетащить через борт. Флетчер потянулся вперед, ударил, еще и
еще раз... Веревка ослабела, разорвалась, уползла за борт.
Флетчер поднялся на ноги и прислонился к поручням. Веревка скользила под
водой, исчезая в маслянистых отражениях неба. Потом на полсекунды поперек
линии зрения Флетчера поднялась волна. В трех футах под поверхностью плыл
декабрах. Флетчер увидел красно-золотой пучок щупалец, расходящихся от
центра, как лучи морской звезды, и черное пятно в центре, которое могло
быть глазом.
Флетчер отодвинулся от борта, озадаченный, испуганный, подавленный
близостью смерти. Он проклинал свою глупость, свою неразумную
беззаботность; как он мог быть настолько неосторожным, чтобы остаться
здесь и нагружать баржу? С самого начала было ясно, что Райт погиб не
случайно. Что-то убило его, и Флетчер чуть не дал тоже убить себя. Он
поплелся в кабину управления, включил насосы. Вода всасывалась в отверстие
на форштевне и выходила через выпускные щели. Баржа сдвинулась с места;
Флетчер взял курс на северо-запад, к Био-Минералам, и вышел на палубу.
День почти кончался; небо темнело, становилось каштановым; дымка над
кровавой водой густела. Гейдион, тускло-красный гигант, более крупное из
двух солнц Сабрии, заходил. На несколько минут в облаках заиграл свет
голубовато-зеленого Атрея. Дымка изменилась, стала бледно-зеленой - этот
цвет благодаря какой-то оптической иллюзии показался ярче прежнего -
розового. Атрей зашел, и небо потемнело.
Впереди светился фонарь на мачте Био-Минералов, поднимаясь в небо по мере
приближения барки. Флетчер увидел на светлом фоне темные фигуры людей. Вся
команда ждала его: оба оператора, Агостино и Мерфи, ремонтник Мальберг,
биохимик Дамон, стюард Дэйв Джонс, техник Меннерс, механик Ганс Гейнц.

Флетчер причалил баржу, поднялся по мягкой лестнице, вырубленной в плотно
сбитых водорослях, остановился перед молчащими людьми. Он переводил взгляд