"Роже Вайян. Закон" - читать интересную книгу автора

относятся в высшей степени снисходительно. Бриганте контролирует рыбаков,
рыбачащих с лодки, рыбаков, работающих на трабукко, рыбаков, глушащих рыбу
динамитом. Он контролирует торгующих лимонами, покупающих лимоны и лимоны
ворующих. Контролирует тех, кто заставляет красть оливы из-под пресса, и
тех, кто эти оливы крадет. Контролирует контрабандистов, которые пускаются
в открытое море на яхтах, груженных американскими сигаретами, и
таможенников, которые прочесывают на своих моторках прибрежную полосу моря
и то зажгут прожекторы, обшаривая все бухточки, то не зажгут, если им
хорошенько заплатит Бриганте за служебную нерасторопность. Контролирует
тех, кто занимается любовью, и тех, кто любовью не занимается,
контролирует мужей-рогоносцев и тех, кто делает их рогоносцами. Служит
наводчиком для воров, а сам полицию на этих воров наводит, так что
контролирует и воров, и полицию. Ему платят за то, чтобы он контролировал,
и платят за то, чтобы он не контролировал; на любую операцию, коммерческую
или некоммерческую, у него существует определенная такса, действующая не
только в Порто-Манакоре, но и по всей округе. У Маттео Бриганте столь
обширное поле деятельности, что он сманил Пиццаччо, официанта из пиццерии,
и взял его к себе на работу в качестве помощника контролера.
Сегодня вечером Бриганте - главный рэкетир, прежде чем отправиться
контролировать бал, который муниципалитет устраивает для курортников,
пригласил своего адъютанта поиграть в "закон". Пиццаччо - это не имя, а
кличка бывшего официанта; это означает примерно: пицца дерьмовая. Точно
так же в героические дни Флоренции имя Лорендзаччо было уничижительным от
Лоренцо.
Другими партнерами Тонио были Американец, эмигрировавший некогда в
Гватемалу и вернувшийся на склоне дней в родные края, где он приобрел
небольшую оливковую плантацию, и Австралиец, тоже бывший эмигрант, теперь
он перевозит на своем грузовичке фрукты и рыбу, и, наконец, дон Руджеро,
сын дона Оттавио, он учится в Неаполе на юридическом факультете, но во
время каникул предпочитает бегать за женами крестьян, арендующих землю у
его отца, да напиваться по тавернам; с дочками благородных родителей он не
флиртует: по его словам, все девицы в Манакоре ужасные дурехи.
Тонио со своими жалкими подкожными двумя сотнями лир, которые ему
удалось утаить от Марии, нечего было и думать тягаться с остальными
партнерами. Но продержаться какое-то время он мог. И в самом деле, ставкой
в каждой партии служил литр красного вина крепостью в четырнадцать
градусов, стоимостью в сто двадцать лир. Из шести игроков четверо
проигрывают. Делим сто двадцать на четыре - получается тридцать. Делим
двести на тридцать - получается шесть и двадцать в остатке. Значит, при
наличии двухсот лир Тонио мог попытать счастья шесть, скажем, даже семь
раз, потому что владелец кабачка, конечно, поверит ему в долг десять лир.
Впрочем, главный интерес игры в "закон" - это даже не денежный риск, даже
не бесплатная выпивка, а сам закон, как таковой, - жестокий для того, кому
приходится ему подчиняться, сладостный для того, кто его устанавливает.
Вся Южная Италия играет в "закон". Состоит игра из двух туров. В первом
туре определяется выигравший, который и получает звание padrone, хозяина.
Эту партию стараются обычно разыграть как можно быстрее, иногда в карты,
иногда в кости, иногда даже тянут жребий просто на соломинках. Нынче
вечером попытать счастья решили, сыграв партию в тарок.
Первый тур выиграл Пиццаччо и вышел, таким образом, в патроны.