"Роже Вайян. Закон" - читать интересную книгу автора

взявшись под ручку, и молчат. Юноши, сбившись в кучки, шагают неторопливо;
они тоже молчат и заводят разговор, только когда остановятся, и то не
орут. Безработные, подпирающие стены домов, выходящих на Главную площадь,
следят взглядом за девушками, не поворачивая головы. Одни лишь приезжие из
Рима болтают громко и громко, во весь голос, хохочут.
Гуальони, подростки, шныряют в толпе в надежде стянуть какую-нибудь
мелочь у рабочих, развешивающих на сосне Мюрата электрические лампочки для
вечернего бала. Пиппо - их главарь и Бальбо - его адъютант, небрежно
облокотясь о балюстраду, огораживающую террасу, разрабатывают план
действий - в суматохе бала всегда можно чем-нибудь поживиться.
Тонио по-прежнему кружит по Главной площади на своей "ламбретте". И
по-прежнему ломает голову: что бы ему сделать с двумя сотнями лир. Вскоре
гуляющие запрудят всю площадь, городская стража запретит движение
транспорта, и Тонио придется припарковать "ламбретту". При виде такого
скопища девушек он окончательно распаляется - его тянет к любой особе
женского пола, только бы у нее не было такого отвислого живота, как у его
Марии; пожалуй, стоит подождать, решает он, пока его капитал удвоится,
тогда, если, конечно, дон Чезаре снова разрешит взять "ламбретту", можно
будет посетить бордель в Порто-Альбанезе, считая двести лир девице, плюс
заправка бензином и непредвиденные мелкие расходы (нельзя же отказать
девушке, если она попросит, скажем, сигарету, или не дать хотя бы двадцать
лир "маммине", охраняющему дверь, - это просто моральный долг каждого
гостя), то с четырьмя сотнями вполне можно выкрутиться, даже
пороскошествовать. Так что разум велит ему не тратить нынче вечером эти
двести лир. Но если он прикатил в Манакоре на "ламбретте", не может же он
отправиться обратно в свои топи, не совершив чего-нибудь необыкновенного:
такой день должен и окончиться шикарно. Например, сыграть в "закон" -
финал недурной. Сейчас, правда, еще рановато, но, возможно, в какой-нибудь
таверне Старого города уже собрались игроки. Если ему, Тонио, хоть немного
повезет, вина он напьется сколько душе угодно, не израсходовав при этом ни
лиры. Если ему хоть немного повезет, он может выйти в патроны или
помощники патрона, согласно правилам игры в "закон".
Тонио решает, что играть в "закон" так же приятно, как заниматься
любовью с женщиной, которая тебя не хочет, но на которую ты имеешь права.
Ради этого стоит рискнуть двумя сотнями лир.
Скоро уже семь. Термометр в аптеке на улице Гарибальди показывает 34o в
тени. С моря не доносится ни дуновения ветерка. Нынешним летом вообще
ветер с моря не дует. Дуют только с суши сирокко, идущий с Сицилии, и
либеччо, идущий из Неаполя; все, конечно, знают, что они дуют, но дыхания
их не чувствуется потому, что оба ветра разбиваются о высокие хребты гор,
защищающих с севера и Порто-Манакоре, и озеро, и топи; сирокко поэтому
отваливает к востоку, либеччо - к западу; тогда один с востока, другой с
запада обхватывают всю бухту, наподобие двух огромных рук охранительниц, и
сливаются сирокко с либеччо лишь далеко в море, словно бы ограждают своим
объятием то, что нуждается в их защите. Вот уже несколько месяцев мерятся
силами сирокко и либеччо над морской пучиной, прямо перед Порто-Манакоре.
Либеччо - порождение Марокко, тащит тяжелые тучи, нависающие над
Средиземным морем; сирокко - суховей, порождение Туниса, откуда он одним
прыжком добирается до Сицилии. Сирокко удерживает над морем тучи, которые
гонит на материк либеччо. Если в этой борьбе одолеет сирокко, стая туч