"Лев Успенский. Ты и твое имя" - читать интересную книгу автора У знаменитого писателя-натуралиста Сетон-Томпсона также есть чудесный
герой, тоже охотник, во многом напоминающий всем нам знакомого гольда Дерсу-Узала из книг В. К. Арсеньева. Зовут этого спокойного, мудрого и несчастного человека Куонеб. Томпсон не говорит нигде, что значит слово "Куонеб", но он заставляет его вспомнить про умершего малыша-сына; вот этого крошку звали "Уи-Уис" (Совенок, или Маленькая со-. вушка). Много нежности-и ласки вложили Куонеб и его милая молоденькая жена в дорогое для них имя. Видно, глазаст был этот Уи-Уис; видно, очень смешно вертел он круглой головенкой, радуя и умиляя юных отца и мать. А девические индейские имена? Загляните в собрание сочинений Пушкина. Там, в переведенных поэтом "Записках Джона Теннера", англичанина, ставшего приемным сыном индианки и настоящим "краснокожим" по нраву, вы встретите целый ряд сложных, непривычных нашему слуху имен: Монито-о-гезик Та-бу-шиш Кищ-кау-ко Мун-ква Нет-но-куа Уа-ме-гон-е-бью и т.д. Пушкин сообщает значение только нескольких из них. "Мун-ква" (так звали индейца-знахаря из племени кри) .) означает "Медведь". Имя самого Джона, данное ему его друзьями-отавуавами, звучало: Шо-шо-ва-не-ба-се, а это значит "Сокол". Но удивительнее всего кажется русскому поэту имя молодой индианки -невесты Теннера. "Красавица его, - с лукавой усмешкой пишет Пушкин, - носила имя, имевшее очень поэтическое значение, но которое с трудом поместилось бы в элегии: * она звалась Мис-куа-бун-о-куа, что по-индейски значит Заря". ----- * Элегия - грустное стихотворение. Пушкин хочет сказать, что такое ----- Следует добавить еще, что Уа-ме-гон-е-бью переводится как "Тот, кто надевает убор из перьев". Что ж? Юной жительнице лесов имя "Заря" так же идет, как имя "Ястребиный коготь" старому охотнику за гризли и карибу.* Видимо, индейцы -мастера называть своих детей. ----- * Гризли - самая крупная порода медведей; карибу-канадский олень. ----- Но так поступали, поступают и сейчас далеко не они одни. И в Азии, и в Африке, и даже "у себя дома" в Европе мы можем встретиться с точно таким же обыкновением. В книге одного француза мне попалось красивое индийское женское имя "Джалантахчандрачапала"- "Зыбкая, как отражение лунного луча в воде". Вероятно, вы слышали название оперы "Мадам Баттерфляй"; "баттерфляй" по-английски "бабочка". Действие оперы развертывается в Японии, и ее героиня носит японское имя Чио-Чио-сан; так, по крайней мере, называет ее европеец-автор. Слово "сан" можно перевести как "госпожа", "мадам". Слова "Чио-Чио" в японском языке, вообще говоря, нет: это переводчики так исказили другое японское слово "Тьо-Тьо". Оно, действительно, означает: "бабочка, мотылек" и, если хотите, подходит молоденькой порывистой девушке. Это Азия. У племен Центральной Африки дело обстоит еще своеобразнее. Ганзелка и Зикмунд, два чеха-путешественника, проехавшие от Алжира до |
|
|