"Лев Успенский. Ты и твое имя" - читать интересную книгу автора

У знаменитого писателя-натуралиста Сетон-Томпсона также есть чудесный
герой, тоже охотник, во многом напоминающий всем нам знакомого гольда
Дерсу-Узала из книг В. К. Арсеньева. Зовут этого спокойного, мудрого и
несчастного человека Куонеб. Томпсон не говорит нигде, что значит слово
"Куонеб", но он заставляет его вспомнить про умершего малыша-сына; вот этого
крошку звали "Уи-Уис" (Совенок, или Маленькая со-. вушка). Много нежности-и
ласки вложили Куонеб и его милая молоденькая жена в дорогое для них имя.
Видно, глазаст был этот Уи-Уис; видно, очень смешно вертел он круглой
головенкой, радуя и умиляя юных отца и мать.
А девические индейские имена? Загляните в собрание сочинений Пушкина.
Там, в переведенных поэтом "Записках Джона Теннера", англичанина, ставшего
приемным сыном индианки и настоящим "краснокожим" по нраву, вы встретите
целый ряд сложных, непривычных нашему слуху имен: Монито-о-гезик Та-бу-шиш
Кищ-кау-ко Мун-ква Нет-но-куа Уа-ме-гон-е-бью и т.д.

Пушкин сообщает значение только нескольких из них. "Мун-ква" (так звали
индейца-знахаря из племени кри) .) означает "Медведь". Имя самого Джона,
данное ему его друзьями-отавуавами, звучало: Шо-шо-ва-не-ба-се, а это значит
"Сокол". Но удивительнее всего кажется русскому поэту имя молодой
индианки -невесты Теннера.
"Красавица его, - с лукавой усмешкой пишет Пушкин, - носила имя,
имевшее очень поэтическое значение, но которое с трудом поместилось бы в
элегии: * она звалась Мис-куа-бун-о-куа, что по-индейски значит Заря".
-----
* Элегия - грустное стихотворение. Пушкин хочет сказать, что такое
длинное имя никак не уложишь в наши европейские стихи
-----
Следует добавить еще, что Уа-ме-гон-е-бью переводится как "Тот, кто
надевает убор из перьев".
Что ж? Юной жительнице лесов имя "Заря" так же идет, как имя
"Ястребиный коготь" старому охотнику за гризли и карибу.* Видимо,
индейцы -мастера называть своих детей.
-----
* Гризли - самая крупная порода медведей; карибу-канадский олень.
-----
Но так поступали, поступают и сейчас далеко не они одни. И в Азии, и в
Африке, и даже "у себя дома" в Европе мы можем встретиться с точно таким же
обыкновением.
В книге одного француза мне попалось красивое индийское женское имя
"Джалантахчандрачапала"- "Зыбкая, как отражение лунного луча в воде".
Вероятно, вы слышали название оперы "Мадам Баттерфляй"; "баттерфляй"
по-английски "бабочка". Действие оперы развертывается в Японии, и ее героиня
носит японское имя Чио-Чио-сан; так, по крайней мере, называет ее
европеец-автор.
Слово "сан" можно перевести как "госпожа", "мадам". Слова "Чио-Чио" в
японском языке, вообще говоря, нет: это переводчики так исказили другое
японское слово "Тьо-Тьо". Оно, действительно, означает: "бабочка, мотылек"
и, если хотите, подходит молоденькой порывистой девушке.
Это Азия. У племен Центральной Африки дело обстоит еще своеобразнее.
Ганзелка и Зикмунд, два чеха-путешественника, проехавшие от Алжира до