"Джон Апдайк. Гертруда и Клавдий " - читать интересную книгу автораДжон Апдайк.
Гертруда и Клавдий ---------------------------------------------------------------------------- УДК 820(73) ББК 84(7 США) А 76 John Updike GERTRUDE AND CLAUDIUS 2000 Перевод с английского И.Г. Гуровой М., ООО "Издательство ACT", 2001. OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- Марте De dezir mos cors no fina vas selha ren qu'ieu pus am {*} {* Не устает душа моя Стремиться к той, кого люблю (старопрованс.)} Предисловие В первой части имена взяты из пересказа древней гамлетовской легенды в "Истории датчан" Саксона Грамматика конца XII века, написанной на латыни и впервые напечатанной в Париже в 1514 году. Их написание во второй части взято из пятого тома "Трагических историй" Франсуа Бельфоре, вольного переложения рассказа Саксона, напечатанного в Париже в 1576 году (в "Источниках Гамлета" сэра Израэля Голланца (1926 г.) использовано издание 1582 г.) и переведенного на английский в 1608 году, возможно, из-за популярности пьесы Шекспира. Имя Корамбус встречается в первом издании кварто (1603 г.) и обретает форму Корамбис в "Наказанном братоубийстве, или Гамлет, принц датский" (впервые напечатано в 1781 году с утерянной рукописи, датированной 1701 годом), сильно изуродованном сокращении либо шекспировской пьесы, либо утерянного так называемого "Ур-Гамлета" восьмидесятых годов шестнадцатого века, приписываемого с большой долей вероятности Томасу Киду и приобретенного для переделки труппой лорда-камергера, к которой принадлежал Шекспир, чьи имена используются в третьей части. I Король был раздражен. Герута всего лишь шестнадцатилетняя толстушка, высказала нежелание выйти за избранного ей в мужья вельможу, юта Горвендила, мясистого воина, во всех отношениях подходящего жениха - в той мере, в какой ют вообще может считаться подходящим женихом для девицы, родившейся и |
|
|