"Джон Апдайк. Гертруда и Клавдий " - читать интересную книгу автора

Джон Апдайк.

Гертруда и Клавдий


----------------------------------------------------------------------------
УДК 820(73)
ББК 84(7 США)
А 76
John Updike
GERTRUDE AND CLAUDIUS
2000
Перевод с английского И.Г. Гуровой
М., ООО "Издательство ACT", 2001.
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------

Марте

De dezir mos cors no fina
vas selha ren qu'ieu pus am {*}
{* Не устает душа моя
Стремиться к той, кого люблю (старопрованс.)}

Предисловие

В первой части имена взяты из пересказа древней гамлетовской легенды в
"Истории датчан" Саксона Грамматика конца XII века, написанной на латыни и
впервые напечатанной в Париже в 1514 году. Их написание во второй части
взято из пятого тома "Трагических историй" Франсуа Бельфоре, вольного
переложения рассказа Саксона, напечатанного в Париже в 1576 году (в
"Источниках Гамлета" сэра Израэля Голланца (1926 г.) использовано издание
1582 г.) и переведенного на английский в 1608 году, возможно, из-за
популярности пьесы Шекспира. Имя Корамбус встречается в первом издании
кварто (1603 г.) и обретает форму Корамбис в "Наказанном братоубийстве, или
Гамлет, принц датский" (впервые напечатано в 1781 году с утерянной рукописи,
датированной 1701 годом), сильно изуродованном сокращении либо шекспировской
пьесы, либо утерянного так называемого "Ур-Гамлета" восьмидесятых годов
шестнадцатого века, приписываемого с большой долей вероятности Томасу Киду и
приобретенного для переделки труппой лорда-камергера, к которой принадлежал
Шекспир, чьи имена используются в третьей части.



I

Король был раздражен. Герута всего лишь шестнадцатилетняя толстушка,
высказала нежелание выйти за избранного ей в мужья вельможу, юта Горвендила,
мясистого воина, во всех отношениях подходящего жениха - в той мере, в какой
ют вообще может считаться подходящим женихом для девицы, родившейся и