"Марк Твен. Старые времена на Миссисипи" - читать интересную книгу авторана верхнюю палубу. Мое сердце переполнилось благодарностью к нему, мое
отчаяние исчезло. Я чувствовал бы себя спокойно и на краю Ниагары, стой мистер Б. на палубе. Он кротко и ласково вынул зубочистку изо рта, держа ее между пальцами, как сигару, - а мы в это время как раз собирались взобраться на большое дерево, возвышавшееся над водой, и пассажиры метались на корме, как крысы, - и, не повышая голоса, скомандовал: - Стоп правая! Стоп левая! Обе назад! Судно нерешительно остановилось, на одно ужасное мгновение зарылось носом в ветки и медленно стало отходить. - Стопори правую! Дай правой вперед! Теперь стопори левую! Дай левой вперед! Правь на отмель! И я поплыл безмятежный, как ясное летнее утро. Мистер Б. вошел в рубку и сказал с притворным простодушием: - Когда тебе сигналят с берега и надо сделать остановку, мой милый, ты должен трижды ударить в колокол, перед тем как приставать, чтобы механики могли подготовиться. Я покраснел от этой насмешки и сказал, что мне никто с берега не сигналил. - Ага! Значит, ты пришел за дровами! Да ведь вахтенный тебе скажет, когда ему надо брать дрова! Я почувствовал себя совершенно уничтоженным и сказал, что шел не за дровами. - Вот как? Ну, так что же тебе могло понадобиться здесь, в этой излучине? Ты видел когда-нибудь, чтоб пароход проходил в этом месте, по этой излучине? - Это была вовсе не крутая мель; их нет ни одной на три мили кругом. - Но я ее видел. Она была такой же крутой, как вон та. - Да, именно. Ну-ка, иди через нее! - Вы приказываете? - Да, бери ее. - Если я не пройду, лучше мне умереть! - Ладно, я беру ответственность на себя. Теперь я так же старался угробить пароход, как только что старался спасти его. Я мысленно повторял данный мне приказ, чтобы не забыть его на допросе в суде, и прямо пошел на мель. Когда она исчезла под нашим килем, я затаил дыхание; но мы проскользнули над ней как по маслу. - Ну, теперь ты видишь разницу? Это была простая рябь от ветра. Это ветер обманывает. - Да, вижу, но ведь она в точности похожа на рябь над мелководьем. Как же тут разобраться? - Не могу тебе сказать. Это чутье. Со временем ты будешь сам во всем разбираться, но не сможешь объяснить, почему и как. И это оказалось правдой. Со временем поверхность воды стала чудесной книгой; она была написана на мертвом языке для несведущего пассажира, но со мной говорила без утайки, раскрывая свои самые сокровенные тайны с такой ясностью, будто говорила живым голосом. И книга эта была не такой, которую можно прочесть и бросить, - нет, каждый день в ней открывалось что-нибудь новое. На протяжении всех долгих двенадцати сотен миль не было ни одной страницы, лишенной интереса, ни одной, которую можно было бы пропустить без |
|
|