"Марк Твен. Том Сойер - сыщик" - читать интересную книгу автора

нужно будет только следить за мной и ждать, ждать, пока я сойду на берег, в
полной уверенности, что он остался за тысячу миль, сойти вслед за мной,
идти за мной до какого-нибудь подходящего места, заставить меня отдать ему
брильянты, а после этого... я-то знаю, что он сделает потом! Это ужасно,
ужасно! А теперь получается, что и второй на борту. Вот уж не везет мне,
ребята, так не везет! Но вы ведь поможете мне спастись, правда ведь?
Мальчики, вы не бросите несчастного, за которым охотятся чтобы убить его?
Вы спасете меня? Я буду благословлять землю, по которой вы ходите!
Мы успокоили Джека и улеглись спать, сказав, что придумаем какой-нибудь
план и поможем ему, а он не должен так бояться. Вскоре к нему вернулось
хорошее настроение, он отвинтил стальные пластиночки на своих каблуках,
вытащил брильянты и принялся поворачивать их и так и эдак, любоваться ими,
восхищаться. И что правда, то правда, когда свет падал на брильянты, они
выглядели замечательно - они вроде бы вспыхивали, и вокруг них словно
разливалось сияние. И все-таки я подумал, что Джек порядочный дурак. Если
бы я был на его месте, я отдал бы эти брильянты тем парням, и пусть бы они
сошли на берег и оставили меня в покое. Но Джек был сделан из другого
теста. Он говорил, что в этих брильянтах целое состояние и что он не в
силах с ними расстаться.
Наш пароход дважды останавливался, чтобы чинить машину, и стоял подолгу,
один раз - ночью; но было не так уж темно, и Джек побоялся сходить. А вот
когда мы остановились в третий раз, случай оказался подходящим.
Во втором часу ночи пароход причалил у дровяного склада, милях в сорока
от фермы дяди Сайласа. Ночь была темная, и собирался дождь. Тут Джек решил
попытать счастья и попробовать незаметно удрать. На пароход начали грузить
дрова. Вскоре дождь полил как из ведра, да еще поднялся сильный ветер. Ну,
ясно, все матросы, которые носили дрова, нахлобучили на головы мешки, чтобы
прикрыться от дождя. Мы нашли такой же мешок для Джека, и он, прихватив
свой саквояж, сошел на берег вместе с матросами. Когда мы увидели, что он
миновал освещенное факелом место и исчез в темноте, мы наконец вздохнули с
облегчением. Только радость наша оказалась преждевременной. Кто-то, я
думаю, сообщил им, потому что минут через десять его два компаньона
стремглав бросились вслед за ним на берег и пропали из виду. До самого
рассвета мы с Томом ждали и надеялись, что они вернутся, только они так и
не вернулись. Мы совсем расстроились и пали духом. Единственная наша
надежда была, что Джек намного опередил их и они не найдут его следов, а он
сумеет добраться до фермы своего брата, спрятаться там и будет наконец в
безопасности.
Джек собирался идти вдоль реки и просил нас, чтобы мы узнали, дома ли
Брейс и Юпитер и нет ли там когонибудь чужого, а после захода солнца
прибежали и рассказали бы все ему. Он сказал, что будет ждать нас в
маленькой платановой рощице позади табачной плантации дяди Сайласа, у
дороги,- место такое, что там никто не бывает.
Долго сидели мы с Томом и обсуждали, удалось ли ему от них скрыться, и
Том сказал, что если эти парни пустились вверх по реке, вместо того чтобы
направиться вниз, тогда все в порядке,- толг..ко вряд ли так оно получится.
Может быть, они знают, откуда Джек родом.
Скорее всего, они двинутся куда надо, будут весь день следить за ним,- а
он ведь ничего не подозревает,- и как только стемнеет, убьют его и заберут
сапоги. Так что у нас с Томом на душе было очень скверно.