"Гарри Тартлдав. Тьма сгущается ("Тьма" #2)" - читать интересную книгу автораспросил: - Если я правильно понял, основные их силы были не здесь?
- Именно, ваше превосходительство. Конечно, на данный момент можно считать, что их почти полностью оккупировали. С другой стороны, я сильно сомневаюсь, что мы можем по этой причине расслабиться и наслаждаться жизнью. - Хвала силам горним, что мы сумели захватить их врасплох! - добавил Хадджадж. - Похоже, они так и не поверили ни одному слову Шаддада. Подумать только, мой личный секретарь! Да поглотят предателя силы преисподние! В моей собственной сандалии затаился скорпион, а я понятия не имел об этом! Но ужалил он не так сильно, как мог бы. - А может быть, это не так уж и важно, поверили они ему или нет, - вдруг заявил Мухассин. Хадджадж вопросительно изогнул бровь, хотя широкие поля его шляпы скрыли это от полковника. Мухассин, словно отвечая на незаданный вопрос, продолжил: - Если бы вы собирались воевать на два фронта с Альгарве и Зувейзой, то где расположили бы основные войска? Хадджадж на секунду задумался, затем, криво усмехнувшись, ответил: - Не думаю, что конунг Свеммель свалился бы от страха с трона, увидев наших паршивых, уродливых и угрюмых скотов, торжественно марширующих по улицам Котбуса. - И он почти с нежностью похлопал своего верблюда по холке. Мухассин привычно подстегнул своего верблюда плетью и почти пропел: - Не слушай его, Солнечный Лучик, все знают, что ты не паршивый и не угрюмый! Верблюд, очевидно, расценив это как комплимент, тут же повернул голову, словно хотел укусить своего всадника за колено, но только, шумно сопя, словно умирающая от удушья волынка, его обнюхал. Хадджадж запрокинул голову и расхохотался, на что Мухассин ответил укоризненным взглядом. Обнаженные зувейзинские конвоиры гнали солдат, одетых в сланцево-серую форму, словно стадо. Победа вскружила им головы: они пели, смеялись и шутили. Особенно их веселило то, что пленники не понимали их шуток. - Будьте так любезны, полковник, остановите их на минутку, - попросил Хадджадж. Мухассин отдал приказ, и начальник конвоя тут же повторил его на ломаном ункерлантском. Отряд светлокожих замер на месте, и Хадджадж громко спросил по-альгарвейски: - Кто-нибудь говорит на этом языке? Один из ункерлантцев шагнул вперед: - Я говорю, сударь. - Ну что, хочешь теперь, чтобы твое королевство оставило мое царство в покое? - Я ничего не понимаю в таких вещах, - ответил пленный и пал ниц, словно вместо Хадджаджа перед ним был его конунг. - Я знаю только то, что мне было приказано прибыть сюда и делать все, что в моих силах. И я делал. И все бы хорошо, кабы дело не обернулось так плохо. - Он поднял голову и боязливо взглянул на министра: - Вы ведь не сожрете меня, господин? - И это вам рассказывают о зувейзинах?! - осведомился Хадджадж. Пленный кивнул. Министр подавил скорбный вздох. - Ты не выглядишь слишком аппетитным, так что я уж как-нибудь обойдусь. - Он обернулся к Мухассину: - Вы поняли? - Да, конечно, - ответил полковник по-зувейзински. - Этот парень отнюдь не тупица. Он отлично говорит по-альгарвейски. Честно говоря, у меня акцент заметнее, чем у него. Но о нас он ничего не знает? Ну что ж, - добавил он с |
|
|