"Гарри Тертлдав. Похищенный трон" - читать интересную книгу авторазахочется обсудить такие вопросы, коими не должно осквернять мой мужской слух.
Рошнани, Барзоя и Динак дружно рассмеялись, и он ретировался гораздо быстрее, чем намеревался. "Несомненно вопросы, которые вы будете обсуждать, не просто осквернят мой слух, но и обуглят уши", - подумал он. Если Рошнани примется рассказывать Динак о его успехах на брачном ложе, он хотел бы в этот момент оказаться не ближе чем в пятидесяти фарсангах. Но бежать так далеко неразумно, достаточно просто отойти на расстояние, достаточное, чтобы ничего не слышать. Что он и сделал. Фрада тихонько присвистнул, показывая рукой вперед, на гору Налгис-Краг и посаженную на ее вершине крепость. - Ты только посмотри, - сказал он. - Любая армия может вечно сидеть у подножия этой каменной глыбы, но едва попытается подняться... - ...как тут же спустится, и очень быстро, - закончил Абивард мысль младшего брата. Вверх, к крепости надела Налгис-Краг, вела всего одна узкая, извилистая дорожка. Даже с расстояния в четверть фарсанга Абивард мог разглядеть с десяток мест, где горстка отважных воинов могла бы удерживать армию, о которой говорил Фрада. - Они откуда-то берут воду, иначе у крепости не было бы той репутации, которая у нее есть, - добавил Фрада тоном честолюбивого генерала. - Я был бы счастлив вновь оказаться под защитой крепких стен, - сказал Абивард. - В дороге я чувствовал себя полуголым. - Он ткнул в себя пальцем. Как и все воины в свадебном кортеже Динак, он был облачен в шлем и вооружен мечом и копьем, как и надлежит истинному макуранскому бойцу. Но вот прочее его снаряжение, как и у всех остальных, было из кожи, для большей крепости пользовались кочевники-хаморы. Кузнецы крепости уже начали ковать железные доспехи, утраченные в Пардрайянской бойне, но изготовление даже одного экземпляра требовало времени. Фрада обернулся к Динак: - Как ты, сестра? - Наслаждаюсь свободой от женской половины, - ответила она, - жаль только, что приходится путешествовать в чадре. Из-за этой тряпки на лице я почти не вижу мест, по которым мы проезжаем. - Пока мы не въехали во владения Налгис-Крага нынче утром, смотреть было особо не на что, - сказал Абивард. - Между нашими землями и землями Птардака сплошная пустыня да камни. Если не считать оазисов, никто не назвал бы Макуран плодородной страной. - Когда последние десять лет только и делаешь, что смотришь из окна, даже пустыня кажется интересной, - сказала Динак. Как всегда, она старалась видеть по всем лучшую сторону. - Крепость Налгис-Краг стоит так высоко над остальным наделом, что у меня из женской половины будет отличный вид. Абивард никогда не задумывался, правильно ли прятать от мира благородных женщин, как только они становятся взрослыми: таков был обычай его страны, и он с ним не спорил. Его даже не волновало, что его сестру заперли на женской половине в крепости Век-Руд. Это произошло, когда сам он был еще мальчишкой, и он к этому привык. Но то, что она окажется под замком на женской половине чужой, далекой крепости... от этой мысли где-то внутри возникало щемящее чувство. - Я буду скучать по тебе, сестра моя, - печально сказал он. |
|
|