"Гарри Тертлдав. Похищенный трон" - читать интересную книгу автора

- Да, Век-Руд лежит далеко, у самой границы. Пожалуй, не удивлюсь, если я
оказался первым, кто принес сюда весть о воцарении Смердиса, Царя Царей, да
продлятся его дни и прирастет его царство!
Абиварду показалось, будто он не стоит на земле, а повис над Бездной, куда
Господь бросает всех, кто согрешил против его учения. Он сказал:
- Воистину, я не слыхал о Смердисе, Царе Царей. Может быть, ты будешь
столь добр, что расскажешь мне о нем. Я полагаю, он из царского рода?
- Несомненно, - ответил посланец. - Он сын сестры Пероза, деда Пероза,
покойного Царя Царей.
После некоторых размышлений Абивард прикинул, что Смердис приходится
дальним родственником Перозу и Шарбаразу. Член царской семьи - несомненно, И
вот что касается прямого престолонаследия... Однако это не столь уж
существенно. Абивард прекрасно понимал, что существенно:
- Прежде чем мы продолжим этот разговор, не будешь ли ты любезен поведать
мне, как так вышло, что Шарбараз не унаследовал престол Пероза, Царя Царей.
- О, я уважаю твою осмотрительность, - сказал посланец. - Но мне не
составит труда сказать тебе правду: Шарбараз, чувствуя свою неготовность занять
трон по причине молодости, невежества и неопытности, отрекся в пользу человека,
которого года наделили мудростью, столь необходимой Макурану в эти смутные
времена.
На словах все это звучало неплохо, но если бы какой-нибудь сын троюродной
бабушки посмел указывать Абиварду, как управлять наделом, он немедленно отослал
бы такого родственничка куда подальше, а может, и вовсе скинул бы его с
крепостной стены - в зависимости от того, насколько далеко простерлась бы
наглость последнего. И еще Абивард помнил те похвалы, которые расточал
Шарбаразу отец. Если сын Пероза хоть отчасти отвечал тому представлению,
которое составил о нем Годарс, он не мог смиренно уступить престол никому, а уж
тем более какому-то дальнему родственнику, умудрявшемуся до сей поры пребывать
в полной безвестности.
И все же, по словам царского гонца, Смердис правил в Машизе и считал себя
имеющим законное право на львиный штандарт макуранского царя. Абивард
внимательно изучил регалии посланца. Насколько он мог судить, этот малый был
настоящим царским, гонцом. И еще он понимал, что не знает и не может знать
причин всего происходящего в Машизе.
Следовательно, ответ его должен быть покорным, но при этом осторожным.
- Клянешься ли ты Господом, что все, поведанное тобой о восшествии на
престол Смердиса, Царя Царей, - сущая правда?
- Клянусь Господом, - ответил посланец громко и торжественно, с открытым и
искренним лицом. Однако коли он лгал, то Смердис, если у него есть хоть капля
ума, и должен был послать человека, умеющего лгать убедительно.
- Что ж, в таком случае, коль скоро клятва твоя не окажется ложной вне
всяких сомнений, я присягаю на верность Смердису, Царю Царей, и молю Господа
дать ему мудрость, потребную для избавления Макурана от всех грядущих бед, -
проговорил Абивард. - Как ты уже отметил, мы здесь живем на самой границе.
Известия из Машиза доходят до нас медленно. Но вот о том, что творится на
другом берегу Дегирда, мы, увы, знаем слишком хорошо. Теперь, когда пало
столько наших воинов, земли вдоль границ неминуемо подвергнутся набегам.
- Смердис, Царь Царей, сделает все, что в его силах, чтобы предотвратить
это, - сказал гонец. В это Абивард готов был поверить. Другой вопрос, а многое
ли в его силах. Явно меньше, чем было у Царя Царей, пока Пероз не загубил свою