"Гарри Тертлдав. Похищенный трон" - читать интересную книгу автораотступить на совсем короткий шаг, так что, проходя, он касался их тел. Он
отметил это, не испытывая ни малейшего возбуждения; печаль и усталость задавили в нем всякое плотское желание. Он с любопытством оглядывался по сторонам, пока Барзоя и Динак вели его в ту комнату, которую сочли подобающей для беседы: с тех пор, когда он был еще совсем младенцем, он ни разу не появлялся на женской половине. Его поразило то, что здесь светлее и просторнее, чем в других помещениях жилой части крепости. Под ногами стлались роскошные ковры, а голые каменные стены покрывали изысканные гобелены - произведения терпеливого труда многих поколений женщин, живших здесь с тех незапамятных времен, когда на холме поднялась крепость. - А здесь... очень мило, - сказал он. - Вовсе не обязательно удивляться, - со спокойной гордостью ответила Барзоя. - Мы удалены здесь от мира отнюдь не потому, что совершили какое-то преступление, а во имя нашей же чести. Должны ли мы жить так, будто здесь тюрьма? - Иногда на то очень похоже, - добавила Динак. - Только если дашь волю подобным чувствам, - возразила Барзоя. Абиварду показалось, что это тема постоянных споров между матерью и дочерью. - Где бы ни находилось твое тело, твой разум может путешествовать по всему наделу и даже дальше, если захочешь. - Если ты главная жена, если твой муж соизволит слушать тебя, если ты обучена грамоте, точнее, если тебе разрешили обучиться, тогда, возможно, и так, - сказала Динак. - В противном случае остается сидеть сплетничать да орудовать иголкой или вертеть прялку. - Если в тебе есть хоть немного мудрости, ты не должна делать одного - молча поманила Абиварда в гостиную, устланную коврами и усыпанную расшитыми подушками. - Здесь мы можем говорить, не опасаясь помех. - Никто в Макуране не может ничего делать, не опасаясь помех, ни сегодня, ни в ближайшие месяцы, а то и годы, - возразил Абивард. Тем не менее он вошел и уселся на низкий пуф, стоящий на ковре, выполненном в хаморском стиле: на нем была изображена огромная пантера, прыгающая на спину убегающего оленя. Барзоя и Динак тоже присели, привалившись к большим подушкам. Через мгновение вошла служанка Ясна, неся поднос с вином и фисташками, и поставила его на низкий столик перед Абивардом. Он налил вина матери и сестре, придвинул им чашу с орехами. - Это мы должны прислуживать тебе, - сказала Барзоя. - Ты дихган. - А коли я дихган, то не мешай мне пользоваться своей властью так, как я считаю нужным. Несмотря на ужасные известия, принесенные сыном, Барзоя ответила на эти слова мимолетной улыбкой: - Знаешь, ты очень похож на своего отца. Он всегда мог словами обойти любое препятствие. - Увы, не любое. Последнего обойти не смог, - сказал Абивард, вспомнив, как конница с грохотом валилась в траншею, выкопанную хаморами, как сшибались кони, когда всадники отчаянно стремились остановить их. - Да, не смог. - Улыбка покинула лицо Барзои. - Что, для страны это... совсем плохо? - Плохо, мама, - сказал Абивард. - Нас от степняков отделяет только река. А потери наши так велики, что, если они решат переправиться через реку, нам |
|
|