"Александр Тюрин. Вологда-1612 (Повесть) " - читать интересную книгу автора

вытащил он палаш из ножен.
Максиму все еще невнятно было, живое ли существо в колодце или только
Голос. Но немец явно доискивался именно того, что там укрылось.
- Los, hau ab oder ich toete dich <нем. Давай, дуй отсюда или я убью
тебя>,- заторопил немец Максима будто даже с заботой в голосе.
Убедительности ради провел чужак толстым, будто колбаса, перстом около
шеи, а потом ткнул им в сторону Максима.
Бежать иноземного человека - несмотря на бабий платок, скор он на
кровопролитие - бежать скорее. Однако из щели снова донесся звук, скулеж не
скулеж?
- Да что ж ты гонишь меня, хоть и сам не хозяин? Не сын, не дочь, не
женка хозяйская. Или женка? Дороден, щеками упитан, весьма подобен.
- Mann, ich wuerde nur nach dem Besuch aller rheinischen Weinkeller
sterben <Мужик, я бы согласился умереть, только посетив все винные погреба
на Рейне>.
Максим взял покрепче посох обеими руками и махнул им в сторону
иноземца.
При первом выпаде немец и не шелохнулся вовсе, видно почувствовал, что
конец посоха не дотянется до него. Второй удар легко отразил палашом. По
отдаче Максим понял, что чужеземец воин не только сильный, но и
многоопытный. Впрочем, не торопился немец, сберегая силы, авось Максим и сам
побежит.
А Максим не чувствовал в себе лютости, потребной для борения ратного и
человекоубийства. Как в самой первой своей рати на Нарове. Тогда задор
передался ему от соратников, но сегодня был Максим один. И на краю окоема
усматривался путь к отходу поспешному. Перемахнуть с одного маха через кучу
валежника, а там припустить мимо избы, на соседнюю улицу. Не полезет немец
через эту кучу, чтоб какому-то голодранцу башку снести. Другое приманивает
иноземца, именно тот колодезь.
- Ти - пошель, -потвердил немец. - Ти - после, поживи чуть-чуть. Weg,
na los <Ну, двигай >.
Максим уже сделал шаг в сторону, но отчетливо услышал плач из колодца.
Не агнец это, не котенок, не щенок. Максим снова обернулся к немцу.
- Теперь ти - мертвый, - приговорил ласковым голосом иноземец. -
Unaufaltsam rinnt die Zeit in das Meer der Ewigkeit <Неуклонно течет время в
океан вечности >.
Максим сделал еще выпад посохом, да все также неуклюже. Перехватил
немец левой рукой деревяное орудие, а затем ударил палашом.
Останься Максим на месте, отлетела бы его голова, да только отпустил он
посох и бросился в ноги иноземцу. Немец, хоть и грузен, однако перепрыгнул
через подкатившееся тело и уже оборачивался, вознося клинок для рассекающего
удара. Максим споро перехватил своим босыми ступнями его ногу и толкнул под
колено. Немец, взмахнув руками, пал вперед. Придавил Максим своим коленом
его палаш, но противник быстро перекатился на живот, приподнялся и выхватил
из малых ножен колющий кинжал, дагом именуемый.
Кинул Максим снег в лицо иноземцу. Немец, дурно видя, неловко ударил
дагом, тут и ухватил его Максим за запястье бьющей руки.
Широко было запястье, не удержать, немец и вырвал руку, но из-за усилия
повалился назад.
Максим, быстро ухватив палаш, вогнал острие немцу в грудь. Бжикнула