"Су Тун. Последний император " - читать интересную книгу автора

брани, как ты смеешь сидеть в Зале Изобилия Духа?" Госпожа Мэн разрыдалась в
голос, потому что трость госпожи Хуанфу вовсю загуляла по ее губам. "Не буду
больше ругаться, - твердила госпожа Мэн, всхлипывая. - Давайте, стройте
дальше заговоры против Дуаньбая, потому что не успокоитесь, пока я не умру".
______________
* Доуфу (тофу, соевый творог) - продукт из соевых бобов, богатый
белком и обладающий нейтральным вкусом (то есть собственный вкус у доуфу
почти отсутствует), что позволяет использовать его во многих блюдах.

- Дуаньбай не твой сын, он - повелитель царства Се, - свирепа
выговаривала ей госпожа Хуанфу. - Если не перестанешь плакать и голосить и
не начнешь соблюдать приличия, отошлю тебя обратно в лавку торговца доуфу,
откуда ты и пришла, Готовить доуфу, вот на что ты годишься, а не на то,
чтобы быть Вдовствующей государыней Се.
Чем больше я слушал их перебранку, тем более это было невыносимо,
поэтому я поспешил улизнуть, пока никто не видел. Но не успел я дойти до
высокого коричного дерева, как показался бежавший навстречу мне ратник в
полной боевой форме из парчи, который, завидев меня, рухнул на колени.
"Варвары прорвали нашу оборону, генерал Чжэн, командующий войсками на
западе, прислал государю срочное донесение". Я мельком глянул на письмо с
тремя перьями у него в руках. "А я-то тут при чем. Отнеси это донесение
госпоже Хуанфу". Подпрыгнув, я отломил усеянную ароматными цветами ветку
коричного дерева и ее концом хлестнул стоящего на коленях ратника по спине.
"Меня все эти ваши дела не интересуют, - бросил я, уходя. - Целыми днями
преподносите мне то одно, то другое, просто голова болеть начинает,
говоришь, варвары прорвали нашу оборону? Так возьмите и выдворите их туда,
откуда они пришли".
Бесцельно прогуливаясь по дворцу, я, в конце концов, остановился перед
алхимическим котлом покойного государя. Бронзовая поверхность сверкала в
лучах заходящего солнца, и мне показалось, что я вижу, как в кипящей
жидкости кружится пилюля коричневого цвета. Огонь под котлом давно угас, но
над ним поднимался аромат какого-то необычного лекарства и обжигающие клубы
пара. Мой красный парадный халат с вышитыми драконами быстро намок: близ
алхимического котла покойного государя я всегда обильно потею.
Размахнувшись, я хлестнул веткой коричного дерева по поверхности котла,
способного вращаться вокруг своей оси, а в это время откуда-то сзади, как
призрак, появился старый слуга Сунь Синь, причем так неожиданно, что я даже
вздрогнул. На лице его, как и прежде, лежала печаль, а в глазах светилось
безумие. Он протянул мне сломанную стрелу.
- Откуда это у тебя? - удивился я.
- С Тунчишань. Оттуда, где гнали зверя. - И он указал на
северо-запад. - Это отравленная стрела, - добавил он, и его обветренные губы
задрожали, как осенние листья.
Я вернулся мыслями к тому, что произошло на охоте, и в душе снова
воцарилось уныние. Было ясно, что покушавшийся пользовался покровительством
моей бабки, госпожи Хуанфу, а вот сама отравленная стрела попала в руки
спятившего старика Сунь Синя. Непонятно только, где он ее отыскал, и зачем
ему вздумалось вручать ее мне.
- Выкинь ее, - сказал я Сунь Синю. - Она мне не нужна. Я знаю, кто ее
выпустил.