"Су Тун. Последний император " - читать интересную книгу авторабрани, как ты смеешь сидеть в Зале Изобилия Духа?" Госпожа Мэн разрыдалась в
голос, потому что трость госпожи Хуанфу вовсю загуляла по ее губам. "Не буду больше ругаться, - твердила госпожа Мэн, всхлипывая. - Давайте, стройте дальше заговоры против Дуаньбая, потому что не успокоитесь, пока я не умру". ______________ * Доуфу (тофу, соевый творог) - продукт из соевых бобов, богатый белком и обладающий нейтральным вкусом (то есть собственный вкус у доуфу почти отсутствует), что позволяет использовать его во многих блюдах. - Дуаньбай не твой сын, он - повелитель царства Се, - свирепа выговаривала ей госпожа Хуанфу. - Если не перестанешь плакать и голосить и не начнешь соблюдать приличия, отошлю тебя обратно в лавку торговца доуфу, откуда ты и пришла, Готовить доуфу, вот на что ты годишься, а не на то, чтобы быть Вдовствующей государыней Се. Чем больше я слушал их перебранку, тем более это было невыносимо, поэтому я поспешил улизнуть, пока никто не видел. Но не успел я дойти до высокого коричного дерева, как показался бежавший навстречу мне ратник в полной боевой форме из парчи, который, завидев меня, рухнул на колени. "Варвары прорвали нашу оборону, генерал Чжэн, командующий войсками на западе, прислал государю срочное донесение". Я мельком глянул на письмо с тремя перьями у него в руках. "А я-то тут при чем. Отнеси это донесение госпоже Хуанфу". Подпрыгнув, я отломил усеянную ароматными цветами ветку коричного дерева и ее концом хлестнул стоящего на коленях ратника по спине. "Меня все эти ваши дела не интересуют, - бросил я, уходя. - Целыми днями преподносите мне то одно, то другое, просто голова болеть начинает, откуда они пришли". Бесцельно прогуливаясь по дворцу, я, в конце концов, остановился перед алхимическим котлом покойного государя. Бронзовая поверхность сверкала в лучах заходящего солнца, и мне показалось, что я вижу, как в кипящей жидкости кружится пилюля коричневого цвета. Огонь под котлом давно угас, но над ним поднимался аромат какого-то необычного лекарства и обжигающие клубы пара. Мой красный парадный халат с вышитыми драконами быстро намок: близ алхимического котла покойного государя я всегда обильно потею. Размахнувшись, я хлестнул веткой коричного дерева по поверхности котла, способного вращаться вокруг своей оси, а в это время откуда-то сзади, как призрак, появился старый слуга Сунь Синь, причем так неожиданно, что я даже вздрогнул. На лице его, как и прежде, лежала печаль, а в глазах светилось безумие. Он протянул мне сломанную стрелу. - Откуда это у тебя? - удивился я. - С Тунчишань. Оттуда, где гнали зверя. - И он указал на северо-запад. - Это отравленная стрела, - добавил он, и его обветренные губы задрожали, как осенние листья. Я вернулся мыслями к тому, что произошло на охоте, и в душе снова воцарилось уныние. Было ясно, что покушавшийся пользовался покровительством моей бабки, госпожи Хуанфу, а вот сама отравленная стрела попала в руки спятившего старика Сунь Синя. Непонятно только, где он ее отыскал, и зачем ему вздумалось вручать ее мне. - Выкинь ее, - сказал я Сунь Синю. - Она мне не нужна. Я знаю, кто ее выпустил. |
|
|