"Су Тун. Последний император " - читать интересную книгу авторазнаешь, кто бы это мог быть?
- Нет, не знаю, государь, как я вижу, цел и невредим, ну а я стреляю метко, как говорится, "расщеплю тополек с сотни шагов", так что, конечно, эта стрела никак не моя. - Дуаньвэнь чуть склонился в поклоне с тем же надменным выражением лица. - Если не ты, значит, Дуаньу. Кто бы ни покушался на мою жизнь, пощады ему не видать, - проговорил я сквозь зубы, щелкнул плетью и поскакал прочь. В ушах завывал осенний ветер, из-под копыт с хрустом разлетались ветки кустарников. В душе у меня, как и на холме Тунчишань, царило беспощадно леденящее дыхание осени. Я принял это покушение так близко к сердцу, что меня переполняли и страх, и гнев, и я решил, что накажу Дуаньвэня и Дуаньу так же, как госпожа Мэн наказала Дайнян, - прикажу придворному палачу отрубить им пальцы: больше не будут похваляться передо мной, как метко стреляют из лука. Во дворце этот случай на охоте вызвал целую бурю. На следующий день во время аудиенции моя матушка, госпожа Мэн, разрыдалась и стала умолять госпожу Хуанфу и собравшихся министров восстановить справедливость и сурово наказать Дуаньвэня и Дуаньу. Госпожа Хуанфу, напустив на себя вид человека с изысканными манерами, много знающего и многоопытного, стала увещевать госпожу Мэн, мол, при мне такое случалось не раз, и не стоит впадать в панику. "Нельзя возлагать вину на Дуаньвэня и Дуаньу лишь на основе предположений. Предоставьте мне определить личность злоумышленника. Еще будет время наказать виновного, как только "отступит вода и обнажатся камни"".* Однако госпожа Мэн, уверенная, что госпожа Хуанфу всегда настаивать, чтобы обоих братьев доставили в Зал Изобилия Духа и учинили им допрос. Тогда госпожа Хуанфу напомнила ей, что не след разбирать личные вопросы наряду с делами государственными. Я наблюдал, в какой переплет попал стоявший перед алыми ступеньками чиновник, которому предстояло отдать этот приказ: он не знал, как ему быть, и на его лице отражалось смятение. Эта сцена показалась мне очень смешной, и я, не удержавшись, захихикал. Никто не хотел уступать, и безвыходное положение затягивалось. Тут добродушное выражение исчезло с лица госпожи Хуанфу, ее всю перекосило от ярости, и она подняла трость долголетия из пурпурного сандала в знак того, что министры могут удалиться. Те потянулись на выход, а трость на моих глазах описала в воздухе дугу и опустилась на прическу моей матушки, госпожи Мэн. Изо рта госпожи Мэн вырвался хриплый, но пронзительный вопль, за которым последовало грубое непотребное ругательство, какое можно услышать лишь от простолюдинов на рынке. ______________ * "Отступает вода и обнажаются камни" - китайский эквивалент выражения "шила в мешке не утаишь". Я замер. Покидавшие зал министры остановились и обернулись посмотреть, что произошло, госпожу Хуанфу от злости просто трясло. Подойдя к госпоже Мэн, она ткнула ей в рот концом трости. "Это что еще за брань ты изрыгаешь? - подступала к ней она. - Как же я была слепа, когда однажды позволила подлой торговке доуфу* стать вдовствующей императрицей, - продолжала она, тыкая тростью. - Раз ты до сих пор не отучилась от грязной |
|
|