"Мишель Цинк. Пророчество о сестрах ("Пророчество о сестрах" #1) " - читать интересную книгу автора - Вот эту. - Джеймс протягивает томик мне. - Я нашел ее несколько дней
назад, после... - Не решаясь напрямик упомянуть смерть моего отца, он грустно улыбается и продолжает: - Как бы там ни было, я спрятал ее за другие, чтобы показать тебе - прежде чем заносить в каталог. Она была скрыта за потайной панелью в глубине одной из полок. Отец, как всегда, искал очки и вообще ничего не заметил. А твой отец... Ну, твой отец явно не хотел, чтобы кто-то о ней знал, хотя понятия не имею, почему. Вот мне и подумалось, может, сперва тебе показать. Стоит мне опустить взгляд на книгу, как меня пронзает дрожь: я узнаю книгу! - хоть я твердо уверена, что никогда в жизни не видела ее. - Можно? - Я протягиваю руку, чтобы взять томик у Джеймса. - Ну конечно. Она принадлежит тебе, Лия. Или... Она ведь принадлежала твоему отцу, так что, думаю, теперь должна перейти к тебе. Ну и, конечно, к Элис и Генри. Впрочем, это соображение приходит ему в голову только теперь. Он протягивает книгу мне. Кожаный переплет в ладонях прохладен и сух, он покрыт тиснением, которое я чувствую лишь на ощупь - какой-то выпуклый узор под пальцами. Одно очевидно сразу: книга очень древняя. Наконец я обретаю голос, хотя все еще слишком поглощена находкой Джеймса, чтобы смотреть на него самого. - Что это? - Книга. Сам точно не знаю. В жизни ничего подобного не видел. Обложка вздыхает и поскрипывает, когда я открываю ее. Крохотные частицы кожи сыплются вниз, мелькают в воздухе, точно пылинки в солнечном луче. непонятными словами, в которых я вроде бы смутно узнаю латынь. Внезапно я остро жалею, что в Вайклиффе не уделяла больше внимания занятиям языками. - Что тут сказано? Джеймс наклоняется взглянуть на страницу, мельком задевает мое плечо. - Тут говорится "Librum Maleficii et Disordinae". - Он заглядывает мне в глаза. - То есть примерно: "Книга Хаоса". - "Книга Хаоса"? - Я трясу головой. - Отец никогда не упоминал о ней, а ведь я знаю библиотеку не хуже его самого. - То-то и оно. И не думаю, чтобы он когда-либо рассказывал о ней моему отцу. Уж мне - так точно ни слова не говорил. - А что это за книга? - Я помнил, что у тебя с латынью не очень-то, так что взял книгу домой и сделал перевод. Понимал, что ты захочешь узнать побольше. Последние слова он произносит с лукавым огоньком в глазах, и я догадываюсь, что это дружеская насмешка над вечным моим неуемным любопытством. Закатываю глаза и улыбаюсь с притворной досадой. - Неважно. Так что там говорится? Он оглядывается на книгу и откашливается: - Начинается так: "Сквозь огнь и гармонию влачил дни род человеческий до послания Стражей, что стали брать в супруги и возлюбленные жен человеческих, чем навлекли на себя Его гнев". Я качаю головой. - Это что, какое-то предание? |
|
|