"Мишель Цинк. Пророчество о сестрах ("Пророчество о сестрах" #1) " - читать интересную книгу автора

- Вот эту. - Джеймс протягивает томик мне. - Я нашел ее несколько дней
назад, после... - Не решаясь напрямик упомянуть смерть моего отца, он
грустно улыбается и продолжает: - Как бы там ни было, я спрятал ее за
другие, чтобы показать тебе - прежде чем заносить в каталог. Она была скрыта
за потайной панелью в глубине одной из полок. Отец, как всегда, искал очки и
вообще ничего не заметил. А твой отец... Ну, твой отец явно не хотел, чтобы
кто-то о ней знал, хотя понятия не имею, почему. Вот мне и подумалось,
может, сперва тебе показать.
Стоит мне опустить взгляд на книгу, как меня пронзает дрожь: я узнаю
книгу! - хоть я твердо уверена, что никогда в жизни не видела ее.
- Можно? - Я протягиваю руку, чтобы взять томик у Джеймса.
- Ну конечно. Она принадлежит тебе, Лия. Или... Она ведь принадлежала
твоему отцу, так что, думаю, теперь должна перейти к тебе. Ну и, конечно, к
Элис и Генри.
Впрочем, это соображение приходит ему в голову только теперь. Он
протягивает книгу мне.
Кожаный переплет в ладонях прохладен и сух, он покрыт тиснением,
которое я чувствую лишь на ощупь - какой-то выпуклый узор под пальцами. Одно
очевидно сразу: книга очень древняя.
Наконец я обретаю голос, хотя все еще слишком поглощена находкой
Джеймса, чтобы смотреть на него самого.
- Что это?
- Книга. Сам точно не знаю. В жизни ничего подобного не видел.
Обложка вздыхает и поскрипывает, когда я открываю ее. Крохотные частицы
кожи сыплются вниз, мелькают в воздухе, точно пылинки в солнечном луче.
Странно, но внутри оказывается только одна страница, покрытая какими-то
непонятными словами, в которых я вроде бы смутно узнаю латынь. Внезапно я
остро жалею, что в Вайклиффе не уделяла больше внимания занятиям языками.
- Что тут сказано?
Джеймс наклоняется взглянуть на страницу, мельком задевает мое плечо.
- Тут говорится "Librum Maleficii et Disordinae". - Он заглядывает мне
в глаза. - То есть примерно: "Книга Хаоса".
- "Книга Хаоса"? - Я трясу головой. - Отец никогда не упоминал о ней, а
ведь я знаю библиотеку не хуже его самого.
- То-то и оно. И не думаю, чтобы он когда-либо рассказывал о ней моему
отцу. Уж мне - так точно ни слова не говорил.
- А что это за книга?
- Я помнил, что у тебя с латынью не очень-то, так что взял книгу домой
и сделал перевод. Понимал, что ты захочешь узнать побольше.
Последние слова он произносит с лукавым огоньком в глазах, и я
догадываюсь, что это дружеская насмешка над вечным моим неуемным
любопытством.
Закатываю глаза и улыбаюсь с притворной досадой.
- Неважно. Так что там говорится?
Он оглядывается на книгу и откашливается:
- Начинается так: "Сквозь огнь и гармонию влачил дни род человеческий
до послания Стражей, что стали брать в супруги и возлюбленные жен
человеческих, чем навлекли на себя Его гнев".
Я качаю головой.
- Это что, какое-то предание?