"Мишель Цинк. Пророчество о сестрах ("Пророчество о сестрах" #1) " - читать интересную книгу авторапродолжается.
Мистер Дуглас снова кивает, уже не улыбаясь. В комнате воцаряется тишина - молчание друзей, объединенных общим горем. Я испытываю облегчение, когда на лице мистера Дугласа появляется озабоченное выражение, он отворачивается и начинает шарить вокруг в поисках чего-то, что, видимо, положил не туда. - Ну вот... где эта распроклятая тетрадь? - Он лихорадочно сметает бумаги вокруг. - Ах! Похоже, забыл в карете. Я на минуту, Джеймс. Продолжай пока. Он поворачивается и выходит из комнаты. После ухода мистера Дугласа мы с Джеймсом остаемся во внезапно наступившей тишине. Я давно уже подозревала, что бесконечная возня с каталогом объясняется не только любовью отца к его коллекции книг, но и желанием видеть нас с Джеймсом вместе. Отец мой, с его-то взглядами на женщин и интеллект, не был конформистом в отношении разных слоев общества. Наши отношения с отцом и сыном Дугласами основывались на искренней привязанности друг к другу и общей любви к старинным книгам. И хотя в городе, без сомнения, нашлось бы немало людей, считавших подобную дружбу неподобающей, отец никогда не допускал, чтобы чужое мнение хоть как-то повлияло на его собственное. Джеймс тянется вперед, берет меня за руку и бережно притягивает к себе. - Лия, как ты? Я могу хоть чем-то помочь? Тревога в его голосе, чуть грубоватое сочувствие мгновенно вызывают слезы у меня на глазах. Меня захлестывают печаль и облегчение одновременно. Рядом с Джеймсом я ощущаю себя в безопасности - и тем острее осознаю, в Я встряхиваю головой и чуть откашливаюсь. - Нет. Думаю, мне просто нужно время - привыкнуть, что папы больше нет. Я стараюсь говорить обычным голосом, но по щекам катятся слезы. Я закрываю лицо руками. - Лия! Лия! - Джеймс отнимает мои ладони от лица, прячет их в своих руках. - Я знаю, как много отец для тебя значил. Конечно, это совсем другое, но я готов ради тебя на все. На все. Глаза его жадно впиваются в мои, твид его жилета задевает мое платье. Знакомая волна жара разливается откуда-то от живота до самых дальних закоулков моего тела, до самых секретных местечек, которые - пока - остаются лишь самым отдаленным напоминанием. Джеймс неохотно делает шаг назад, выпрямляется, прочищает горло. - Казалось бы, отец хоть раз в жизни мог бы и не забыть тетрадь в карете, но для нас это чистая удача. Идем! Покажу тебе, что я нашел. Он тянет меня за собой, и я ловлю себя на том, что улыбаюсь - вопреки всем обстоятельствам, вопреки тому, что пальцы Джеймса почти касаются отметины у меня на запястье. - Погоди! О чем ты? Поравнявшись с книжной полкой возле окна, он выпускает мою руку, тянется куда-то за стопку книг, дожидающихся своей очереди на каталогизацию. - Сегодня утром я обнаружил кое-что интересное. Книгу, о существовании которой у твоего отца я даже не подозревал. - Какую... - мой взгляд скользит по вытащенному на свет маленькому черному томику, - книгу? |
|
|