"Далия Трускиновская. Часовой (Повесть)" - читать интересную книгу авторасухим, холодноватым смехом, который сперва показался мне даже неприятным.
- Ну понятно, куда уж ей! Она, видимо, из тех никому не нужных преподавателей, которых развелось черт знает сколько и которые обучают языку "вообще". Уж лучше купить хороший самоучитель - быстрее получится. "Язык вообще" к разговорной речи отношения не имеет. Впрочем, если ты собираешься зарабатывать на жизнь переводом технической литературы... - Еще чего! - возмутилась я. Во-первых, всякая техника сложнее мясорубки была для меня непостижима. Во-вторых, я тогда вступила в факультетское литературное объединение. Поэтический бум шестидесятых годов уже иссякал, но я по инерции мечтала именно о поэтических лаврах. - И слава Богу, - согласился он, выслушав мой первый довод, потому что докладывать о втором я как-то постеснялась. - Ладно, будем исходить из того, что твоя англичанка хоть немного разбирается в английской фонетике. Я действительно мог бы натаскать тебя на произношение штата Небраска, но тебе это ни к чему. Попробуем более элегантный вариант. Мне стало страшно. Я вступилась за университетский "английский вообще", потому что на зачете требовался именно он. Ингарт выслушал меня, усмехнулся и начал издалека: - Знаешь, много лет назад, когда тебя и на свете не было, я стал свидетелем забавной сценки. Вернее, был в числе инициаторов... Тогда в Ригу, Ленинград и кое-какие иные города регулярно приходили суда из Штатов. Обслуживали их военные переводчики. А этот народ как раз предпочитает узкую специализацию и добивается в ней большого успеха. И вот однажды в наш маленький, но вредный коллектив попала одна девица - видно, по очень большому знакомству. Она владела "английским вообще". И по разным причинам иным способом. Но мы устранились от мести и положились на судьбу. Мы знали, что рано или поздно она погорит на каком-нибудь неизвестном ей жаргонизме, которого в учебнике нет и не предвидится. И вот она оказалась на судне в обществе благовоспитанного капитана и элегантных офицеров. Выполнив свои обязанности как переводчица, она вступила в приватный разговор. А в те годы наша промышленность очень плохо снабжала женщин всякими интимными предметами туалета. Американские моряки знали это и часто прихватывали с собой запас... ну, сама знаешь, чего. И вот переводчица деликатно попросила капитана и офицеров... Ошибка переводчицы была такого свойства, что я густо покраснела. Ингарт, который, как выяснилось потом, не любил грубых слов и старался заменить их невинными и благозвучными, на сей раз, для полноты картины и в педагогических целях, выразился довольно сурово. Больше разговора о пользе "английского вообще" между нами не было. Как и случаев из переводческой практики. Это, пожалуй, было единственным, что я знала о жизни Ингарта в первые послевоенные годы. Его преподавательская методика была, мягко говоря, своеобразной. Он приходил ко мне домой в рабочее время, благо идти было три квартала, я ставила на стол две чашки кофе и ждала приказа. - Итак, приступим. Схватив авторучку, я замирала, восторженно глядя в рот Ингарту. - Во время Северной войны царь Петр наложил руку не только на церковные деньги, но и на монастырские земли... Я торопливо записывала прекомичную историю о царе Петре, монашеской |
|
|