"Тур Трункатов. Приключения Гука " - читать интересную книгу автора

интернациональный дельфиний сигнал: "Кто ты, друг? И нужна ли тебе моя
помощь?" (уроки мудрой Керри крепко запомнились ему), но не получил никакого
ответа. И вдруг Гук скорее почувствовал, чем осознал, что длинное копьё
летит прямо в него. Этого он никак не ожидал. Все разумные существа в море,
прежде чем подойти друг к другу, обмениваются сигналами. Здесь сигналов не
было. Неизвестное животное (Гук подумал сначала, что это было что-то живое)
стремительно неслось в воздухе наперерез Гуку, и он не мог ни увернуться, ни
замедлить движение. Инстинктивно избегая столкновения, Гук рванулся вперёд и
в немыслимом пируэте ушёл под поверхность воды.
В то же мгновение он услышал звонкий удар чего-то тяжёлого и
почувствовал острую боль в спине.
- Не видать нам сегодня хорошей охоты! - проворчал Санчес, с сожалением
провожая взглядом медленно погружающегося в глубину раненого дельфина. - Зря
ты, Родригес, ударил его. Чем он тебе помешал?
- Захотелось попробовать, остёр ли гарпун! Ведь сам меня прошлый раз
отругал, когда лезвие гарпуна оказалось чуть тупым. Помнишь историю с Моби
Диком? - живо отозвался стоящий на носу лодки Родригес.
- Дело не в гарпуне и не в ловкости, а в счастье! - вступил в разговор
Педро. - Будь на твоём месте даже сам Альварес - лучший гарпунёр всех
островов, - и он не смог бы тогда загарпунить Моби Дика. Поверь мне, я ведь
двадцать лет подряд хожу в море и охочусь на кашалотов. Вот эти руки, -
Педро поднял вверх обе руки, - встречались с сотнями кашалотов, и мало какие
из них остались в живых. А на мне нет ни царапины. Но разве я лучше, чем
Коста, чем Рикер, чем Хуан? Помните, как их шлюпку разбил вдребезги кашалот
и как их на наших глазах сожрали акулы? Всё дело в счастье... Кому суждено
быть повешенным, тот не утонет. Кому суждено убить Белого Кита, тот и убьёт
его. Но вот вопрос: суждено ли кому-нибудь из нас убить этого Моби Дика?
Помолчали. Журчала волна, ударяясь в борт спокойно скользившей под
парусом лодки. В нескольких кабельтовых* справа и слева в море двигались
другие лодки. Аккуратно, кольцами уложив конец верёвки, соединяющей гарпун с
большим поплавком, Родригес внимательно осматривал в бинокль море. Педро
возился с поплавком, прилаживая его к другому гарпуну, лежащему у борта
лодки. Санчес сидел на корме, придерживая румпель **.
______________
* Мера расстояния на море; около 400 метров.
** Приспособление для поворота руля на лодке.

- А всё-таки зря ты ударил этого дельфина, - снова начал Санчес. - Не
зря старики говорили: если до начала охоты замочишь гарпун, то ничего
хорошего из охоты не получится. Да и прямо скажу, жалко мне трогать
дельфинов, уж очень они красивы и веселы.
- Опять заладил своё! Мало, что ли, дельфинов в океане?! - с вызовом
бросил Родригес. - А на приметы мне наплевать. Пусть каждый хорошо делает
свое дело, и, даст бог, добыча не уйдет от нас. За себя я ручаюсь: если кит
будет не дальше чем в двадцати метрах, считайте, что мой гарпун застрянет в
нём навечно!
- Бросьте спорить, нашли причину для разговоров - раненый дельфин! Да
вспомните, сколько кашалотов мы на тот свет отправили! Что по сравнению с
кашалотом какой-то дельфинёнок!
- Это правильно ты сказал, конечно. Но ведь кашалотов мы бьём для того,