"Уильям Тревор. Рассказы" - читать интересную книгу автора

вам это невмоготу. Так зачем лицемерить, миссис Хэммонд? Почему бы прямо не
сказать: "Еврей, договорись с этой миссис Югол и привези стол назад". Я-то
вас понимаю, миссис Хэммонд. Я все это понимаю. Я готов торговать чем угодно
на этой грешной земле, но я все понимаю.
Снова наступило молчание, и взгляд мистера Джеффса медленно заскользил
по комнате, пока не остановился на лице миссис Хэммонд. Лицо качалось -
тихонько, из стороны в сторону.
- Я ничего этого не знала, - сказала миссис Хэммонд и, перестав
качаться, застыла как изваяние.
Мистер Джеффс встал и в полной тишине направился к дверям. Потом
повернулся и пошел назад, чтобы забрать чек. Миссис Хэммонд его не замечала,
и он, рассудив, что ему лучше помолчать, не прощаясь вышел из дома и завел
"остин".
Отъезжая, он представил себе последнюю сцену несколько иначе: миссис
Хэммонд понурила голову, а он ей объясняет, что ее ложь простительна. Да,
ему бы хоть чуточку утешить ее, сказать какие-нибудь слова или понимающе
пожать плечами. А что сделал он? Бестактно и грубо нанес тяжелый удар.
Теперь она будет сидеть в той же позе, в какой он ее оставил: не двигаясь, с
побелевшим лицом, сгорбившись от горя, будет сидеть и сидеть, пока в комнату
не влетит муж. Тогда она взглянет на его беззаботное лицо и скажет:
"Приходил этот торговец мебелью. Он сидел вон на том стуле и рассказывал,
что миссис Югол вьет для тебя любовное гнездышко".
С печалью в сердце мистер Джеффс крутил баранку, но постепенно образы
миссис Хэммонд, ее мужа и неотразимой миссис Югол стали тускнеть в его
мозгу. "Я сам себе готовлю, - сказал он громко. - Я хороший торговец и ни к
кому не пристаю". Нет, не обязан он никого утешать! Не его это дело, и с
чего это он взял, что между ним и миссис Хэммонд могут возникнуть теплые
чувства? "Я сам себе готовлю. Ни к кому никогда не пристаю", - снова сказал
мистер Джеффс и поехал молча, уже ни о чем не думая. Холодок печали в сердце
растаял. Что касается его промаха - что же, сделал и сделал, теперь не
исправишь. На город опускались сумерки. Мистер Джеффс наконец приехал домой,
где никогда не горел камин, где всюду громоздилась мрачная мебель, где никто
не плакал и не врал.


^TОколо колыбели^U

Перевод В. Харитонова

В одном отдаленном пригороде Лондона в свое время жила немолодая дама
по имени мисс Ифосс. Мисс Ифосс была расторопная женщина и, пока хватит сил,
такой намерена была оставаться. Она регулярно ходила в кино и театр, много
читала и любила общество мужчин и женщин моложе ее лет на сорок. Раз в год
мисс Ифосс непременно посещала Афины и всякий раз по этому случаю
недоумевала, отчего раньше не осталась в Греции навсегда; теперь, думала
она, менять жизнь поздновато, тем более что она любила Лондон.
Жизнь ничем не обделила мисс Ифосс. Она любила и была любима. Однажды
она даже родила ребенка. Год-другой она привыкала к семейной лямке, хотя
официально узаконить брак почему-то не дошли руки. Тяжело заболев
воспалением легких, ребенок мисс Ифосс умер; вскоре после этого отец ребенка