"Джефри Триз. Холмы Варны (детск.)" - читать интересную книгу автора

Монтано ничего не ответил. Его не интересовали древние поэты. Сдвинув
брови, он внимательно рассматривал гористый берег.
- Бухты-то там есть, - сказал он. - Лево руля, мессер Дрейтон!
Хорошо! Пока так держать... Нам остается только идти к берегу и уповать на
бога. Может быть, мы еще успеем выбросить корабль на песок, прежде чем он
перестанет слушаться руля.
Нос "Дельфина" был теперь уже весь охвачен огнем. В солнечных лучах
танцующие языки пламени казались бледными и прозрачными. Над ними клубился
густой бурый дым. Слышался непрерывный треск, иногда заглушавшийся басистым
ревом. В воздухе пахло горящей сосной - запах, который при других
обстоятельствах мог бы показаться приятным.
Алан стоял у руля и послушно поворачивал его, повинуясь указаниям
Монтано. Слезящимися глазами он всматривался в дым. Берег как будто
приблизился. А может быть, это лишь кажется? И какой берег! Серые отвесные
утесы, изборожденные трещинами - следами бурь, хлеставших их из века в
век... Ни одной деревни, ни одного зеленого поля - лишь дикие горы, круто
обрывающиеся в море.
Неудивительно, что эти заливы и островки превратились в гнезда пиратов.
У такой земли нелегко вырвать честное пропитание.
Внезапно с оглушительным треском обрушилась мачта, прикрыв огонь
клубком парусины и снастей. На несколько секунд дым рассеялся, только по
краям паруса он продолжал завиваться спиралями. И Алан в первый раз смог
рассмотреть два угрюмых мыса, между которыми полз теперь "Дельфин". Но тут
десятки огненных копий пронзили снизу упавший парус, и пламя с новой яростью
взметнулось к небесам. Покрасневшие глаза юноши снова опалило жаром, и он
уже ничего не мог разобрать сквозь клубящуюся впереди черную завесу дыма.
- Так держать, мессер Дрейтон! - Плечо Монтано, вероятно, сильно
болело, но он не показывал вида. Он все еще был капитаном этих пылающих
обломков, которые прежде были его кораблем, и, пока они держались на воде,
он не мог думать о себе. - Еще лево руля! Еще! Я когда-то заходил сюда за
водой. Тут в море впадает река, и есть песчаный пляж... Может быть, мы еще
успеем.
Дело решали секунды. В узком заливчике ветра почти не было, и "Дельфин"
совсем потерял ход. С томительной медлительностью он тащился мимо высоких
обрывов. "Если тут устье реки, - подумал Алан, - то, наверное, нам еще
мешает встречное течение".
А пожар продолжал бушевать. На корме теперь было трудно стоять из-за
сильного жара. Пламя охватило уже середину корабля и колеблющейся завесой
протянулось от борта до борта. Анджела, вся в саже, спотыкаясь и кашляя,
вскарабкалась по трапу наверх. Она сгибалась под тяжелой ношей.
- Если мы доберемся до берега, нам понадобятся наши дорожные сумки, -
сказала она, - и я захватила кое-какие съестные припасы.
- Умница, - буркнул Алан и добавил про себя: "Только как бы ее не
обманула надежда!"
- Круто право руля! - скомандовал Монтано. - Если это нам не
поможет, придется добираться до берега вплавь. Держи по ветру и иди вон на
те пески.
Алан поспешил выполнить команду. Медленно, словно не желая признать
свое поражение, "Дельфин" подчинился рулю и повернул. Уцелевший парус задней
мачты надулся, и корабль прибавил ходу. Но огонь уже подобрался к корме и