"Джефри Триз. Холмы Варны (детск.)" - читать интересную книгу автора Алан в непритворном изумлении широко раскрыл глаза.
- Ах, если бы это было так! - сказал он совершенно искренне. - Во всяком случае, ты знаешь, где она находится. - Ах, если бы это было так! - повторил Алан, который начал о многом догадываться. - Это шутка, синьор? Такая библиотека свидетельствует о твоей большой учености, и ты лучше меня должен знать, что до наших дней не сохранилось ни одной комедии Алексида. Почему ты вообразил, что я могу хранить подобное сокровище? Да ведь если бы такая рукопись существовала, она стоила бы... - Она существует, - перебил его герцог, - и стоит... почти любую цену, которую ты назначишь. - Если это не шутка, синьор, то твои люди просто ошиблись и привели к тебе не того человека. Я только что приехал из Англии, меня зовут... - Мне все это известно. - Герцог взмахнул белой рукой и наклонился вперед. Над его лысой головой на высокой спинке кресла распростерлись резные крылья золоченого ястреба. Алан вспомнил, что этот же герб он видел на ливрее привратника. - Тебя зовут Алан Дрейтон, и ты живешь у Мануция. Ты собираешься достать для него рукопись Алексида. Может быть, мы кончим играть в прятки, мой милый? Алан поперхнулся. - Хорошо, предположим, это правда. Так что же тебе нужно? - Рукопись. Ты привезешь ее мне, а не Мануцию. - Перехватив взгляд Алана, он тонко улыбнулся. - Если тебе нужны деньги, то здравый смысл подскажет тебе, что я могу заплатить куда больше, чем этот книгопечатник. Но если, как мне кажется, ты действуешь из более достойных побуждений и ценишь достойное хранилище для Алексида, чем дом Мануция. - Да, это прекрасный зал, - осторожно ответил Алан, оглядываясь по сторонам. - Позволь, я покажу тебе мою библиотеку. - Герцог с неожиданной легкостью поднялся на ноги, зажег две свечи от лампы на столе и, высоко подняв подсвечник, повел Алана за собой. - Здесь хранятся две тысячи книг, но среди них не найдется ни одной печатной страницы. Я не могу слышать о печатном станке! Мерзкое новомодное изобретение, имеющее только одну цель - метать бисер учености перед свиным стадом простолюдинов. Алан с трудом сдержал свое возмущение. Библиотека, безусловно, была великолепна, и этот ночной осмотр невольно увлек его, хотя он ни на минуту не забывал об опасном положении, в которое попал, и о зловещем Чезаре, неслышно следовавшем за ними по пятам. - Я собирал книги всю свою жизнь, - продолжал герцог, - и потратил на них более двадцати тысяч дукатов. Так что суди сам, какую цену я готов заплатить. Алан поднял свечу повыше, и она озарила редкую рукопись сочинений Платона, которую герцог тут же с гордостью протянул ему. - Эта библиотека - подлинная сокровищница, - сказал юноша искренне. - Каким образом тебе удалось найти все это? Герцог самодовольно улыбнулся. - Видишь ли, есть люди, которые сделали это своим ремеслом. Богатые купцы, особенно флорентийские, которые рассылают своих приказчиков по всей |
|
|