"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

Памела. - Так обращаться с вами, когда она гостья в вашем доме и в таком
огромном долгу перед вами. Это непростительно!
- В том-то все и дело! - заметил он. - Бьюсь об заклад, к тому времени,
когда она спустится вниз, она убедит себя, что ничем мне не обязана и что
Стивен остался жив лишь для того, чтобы послужить какому-то еще более
зловещему замыслу, чем тот, который у меня сорвался сегодня утром.
Памела вздохнула, подумав, что, вероятно, так все и будет, хотя не
представляла, посредством каких мыслительных процессов леди Таррингтон
придет к этому умозаключению. Последовала короткая пауза, а потом Джейсон
презрительным тоном произнес:
- А что же сталось с вездесущим мистером Истли? Мне представлялось, что
в столь трагический момент ему следовало бы находиться возле старухи.
- Он уехал вчера рано утром в Стаффордшир навестить свою семью, -
сказала Памела. - Насколько мне известно, мистер Истли получил известие о
том, что у него отец болен. - Она с любопытством взглянула на Джейсона. -
Скажите, почему он вам не нравится?
Тот пожал плечами:
- Я его не знаю, но у меня вызывают сильную неприязнь все сладкоречивые
молодые люди, которые кормятся при глупых женщинах. Вы когда-либо знавали
учителя, который вел бы себя подобным образом и с которым так обращалась бы
его работодательница?
Памела признала, что нет, но из справедливости к Эдварду сочла нужным
объяснить, что его отец и леди Таррингтон всю жизнь дружат между собой.
- И Истли не преминул извлечь из этого выгоду! Можно не сомневаться -
он свил себе весьма уютное гнездышко, пока находился в Таррингтон-Чейс. -
Джейсон помолчал, а потом добавил: - Наверняка ему не составило особого
труда снискать ее расположение, поскольку он имеет разительное сходство с ее
сыном.
Прежде это никогда не приходило Памеле в голову, но теперь, вспомнив
портрет старшего Стивена Таррингтона, она осознала, что это действительно
так. Не в этом ли причина привязанности леди Таррингтон к Эдварду?
Дверь отворилась, и Махду молча вошел в комнату. Он поклонился Памеле,
но обратился к Джейсону:
- Ничего не обнаружил, сахиб! Никаких признаков того, что кто-то лежал,
спрятавшись среди ив, напротив того места, где привязана лодка, и что
где-либо за парком стояла на привязи лошадь...
- И об этом мы уже догадались, - мрачно заметил Джейсон. - Так что,
скорее всего, этот человек сейчас находится за много миль отсюда либо, что
более вероятно, ведет благопристойный образ жизни прямо у нас под носом!
Памела задержала дыхание. Мысль о том, что убийца - некто, известный
им, привела ее в ужас. Однако, скорее всего, это было именно так, потому что
ни одно покушение на жизнь Стивена не мог совершить человек со стороны.
Звук шагов в холле, голоса леди Таррингтон и доктора заставили ее
повернуться к двери с волнением, которое она не сумела подавить. Они вошли в
комнату, и ее светлость, игнорируя Джейсона, подошла к Памеле.
- Я в огромном долгу перед вами, мисс Фрэйн, - произнесла она ровным
голосом. - Это уже второй случай, когда Стивен обязан вам жизнью. Я
немедленно забираю его домой и нисколько не сомневаюсь в том, что вы тоже с
радостью вернетесь. Для вас это стало неприятнейшим приключением.
- Миледи, - с нажимом в голосе произнес доктор Мередит, - я