"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

- Боже правый, Оуэн, конечно же меня обвинят! Даже те двое работников,
которые почти отказались оставить меня с мальчиком!
Памела вспомнила, как неохотно те подчинились его указанию мчаться за
доктором и поднять тревогу. В то время она не поняла значения происходящего,
но сейчас все стало слишком очевидно.
- Как они могут быть такими дурнями?! - воскликнула она с гневом и
досадой. - Не могут же они считать, что вы, мистер Хоксуорт, стали бы
рисковать своей жизнью ради спасения Стивена, если бы стреляли именно вы?
- В объяснение этому они наверняка отыщут какой-то злодейский
замысел, - презрительно ответил он. - Вы ведь слышали - тот, что постарше,
говорил что-то насчет собаки, которой дали дурную кличку! У меня такая
кличка в Таррингтоне последние двадцать пять лет.
- Не вполне незаслуженно в первом случае, - сдержанно прокомментировал
Оуэн. - Есть еще поговорка насчет грехов, которые возвращаются к человеку.
- Вы неверно цитируете эту поговорку, милейший Оуэн! - возразил
Джейсон. - Проклятия возвращаются к тому, кто проклял. А я скажу, что дети
расплачиваются за грехи своих отцов!
Он резко поднялся и подошел к окну. Он стоял, смотрел в окно, крепко
сцепив руки за спиной. Памела увидела, как Мередит нахмурился и сжал губы,
словно упрекая себя за бестактность.
Молчание длилось пару минут, а потом Джейсон своим обычным тоном
заметил:
- Леди Таррингтон не теряла времени даром! Я вижу ее экипаж на аллее. -
Он повернулся, и Памела увидела, что, несмотря на насмешливую улыбку,
тронувшую губы, взгляд у него остается суровым. - Бьюсь об заклад - до
сегодняшнего утра ни один из нас не ожидал увидеть такого!
Она не нашлась, что ответить на это. Послышался хруст гравия под
колесами экипажа, фырканье и топот лошадей, а потом настойчивый стук в
парадную дверь. Джейсон пошел открывать, доктор Мередит за ним следом. После
недолгого раздумья Памела встала и на цыпочках подошла к двери. Чуть
приоткрыв ее, она осторожно выглянула.
Обзор был ограничен, однако она разглядела, что Джейсон распахнул
парадную дверь, произнес приличествующие моменту слова, а потом в поле
зрения появилась леди Таррингтон. Несмотря на спешку, с которой она
наверняка отправилась в путь, она была элегантно и тщательно одета, и лишь
бледность лица выдавала ее чувства. Она бросила на Джейсона суровый взгляд,
никак не отреагировав на его учтивое приветствие, потом повернулась к
доктору:
- Что с моим внуком, доктор Мередит? Отведите меня к нему немедленно.
Обменявшись с Джейсоном многозначительным взглядом, Оуэн повел ее вверх
по лестнице. Джейсон проводил их взглядом и направился в библиотеку. Он
ничем не выдал своей обиды при этом сознательно нанесенном ему оскорблении,
но, когда он зашел в комнату, Памела увидела гнев, полыхающий в его глазах.
Джейсон, казалось, забыл о ее присутствии. Он подошел к столу, где
стоял серебряный поднос с графином и бокалами, налил себе немного бренди,
выпил залпом, потом обернулся и поймал встревоженный взгляд Памелы.
Выражение его лица немного смягчилось, он криво усмехнулся.
- Проклятая баба! - воскликнул он и поморщился. - Я позволил-таки ей
себя допечь, а ведь думал, что у нее никогда не получится.
- Я нисколько не удивлена вашему гневу, - с возмущением произнесла