"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора - Боже правый, Оуэн, конечно же меня обвинят! Даже те двое работников,
которые почти отказались оставить меня с мальчиком! Памела вспомнила, как неохотно те подчинились его указанию мчаться за доктором и поднять тревогу. В то время она не поняла значения происходящего, но сейчас все стало слишком очевидно. - Как они могут быть такими дурнями?! - воскликнула она с гневом и досадой. - Не могут же они считать, что вы, мистер Хоксуорт, стали бы рисковать своей жизнью ради спасения Стивена, если бы стреляли именно вы? - В объяснение этому они наверняка отыщут какой-то злодейский замысел, - презрительно ответил он. - Вы ведь слышали - тот, что постарше, говорил что-то насчет собаки, которой дали дурную кличку! У меня такая кличка в Таррингтоне последние двадцать пять лет. - Не вполне незаслуженно в первом случае, - сдержанно прокомментировал Оуэн. - Есть еще поговорка насчет грехов, которые возвращаются к человеку. - Вы неверно цитируете эту поговорку, милейший Оуэн! - возразил Джейсон. - Проклятия возвращаются к тому, кто проклял. А я скажу, что дети расплачиваются за грехи своих отцов! Он резко поднялся и подошел к окну. Он стоял, смотрел в окно, крепко сцепив руки за спиной. Памела увидела, как Мередит нахмурился и сжал губы, словно упрекая себя за бестактность. Молчание длилось пару минут, а потом Джейсон своим обычным тоном заметил: - Леди Таррингтон не теряла времени даром! Я вижу ее экипаж на аллее. - Он повернулся, и Памела увидела, что, несмотря на насмешливую улыбку, тронувшую губы, взгляд у него остается суровым. - Бьюсь об заклад - до Она не нашлась, что ответить на это. Послышался хруст гравия под колесами экипажа, фырканье и топот лошадей, а потом настойчивый стук в парадную дверь. Джейсон пошел открывать, доктор Мередит за ним следом. После недолгого раздумья Памела встала и на цыпочках подошла к двери. Чуть приоткрыв ее, она осторожно выглянула. Обзор был ограничен, однако она разглядела, что Джейсон распахнул парадную дверь, произнес приличествующие моменту слова, а потом в поле зрения появилась леди Таррингтон. Несмотря на спешку, с которой она наверняка отправилась в путь, она была элегантно и тщательно одета, и лишь бледность лица выдавала ее чувства. Она бросила на Джейсона суровый взгляд, никак не отреагировав на его учтивое приветствие, потом повернулась к доктору: - Что с моим внуком, доктор Мередит? Отведите меня к нему немедленно. Обменявшись с Джейсоном многозначительным взглядом, Оуэн повел ее вверх по лестнице. Джейсон проводил их взглядом и направился в библиотеку. Он ничем не выдал своей обиды при этом сознательно нанесенном ему оскорблении, но, когда он зашел в комнату, Памела увидела гнев, полыхающий в его глазах. Джейсон, казалось, забыл о ее присутствии. Он подошел к столу, где стоял серебряный поднос с графином и бокалами, налил себе немного бренди, выпил залпом, потом обернулся и поймал встревоженный взгляд Памелы. Выражение его лица немного смягчилось, он криво усмехнулся. - Проклятая баба! - воскликнул он и поморщился. - Я позволил-таки ей себя допечь, а ведь думал, что у нее никогда не получится. - Я нисколько не удивлена вашему гневу, - с возмущением произнесла |
|
|