"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

В украшенном колоннами, мощенном мрамором холле усадьбы Мэйз-Корт, где
собрались, глазея и перешептываясь, слуги, он поставил ее на пол и жестом
поманил одну из служанок.
- Отведи мисс Фрэйн к своей хозяйке, - приказал он. - Попроси мисс
Деламер позаботиться о ней. - Памеле он сказал: - Идите с ней! О мальчике
позаботятся должным образом, обещаю вам.
У нее не было сил, чтобы протестовать или даже что-либо ответить. Когда
они со служанкой вошли в роскошно обставленную гардеробную, дверь в другом
конце комнаты отворилась и появилась сама мисс Деламер в облачке из шелка и
кружев, - со светлыми вьющимися локонами, выбивающимися из-под кокетливого
чепца.
- Господи помилуй, Лизи! - сонно проговорила она. - Что происходит? Это
еще кто?
- Это гувернантка из Таррингтон-Чейс, сударыня, - пояснила Лизи. -
Произошел несчастный случай! Как рассказывают, они с юным джентльменом едва
не утонули в реке.
- В реке? В таком-то часу? - произнесла мисс Деламер с недоверием в
тоне. - Ну ладно, не важно! А вы, моя бедняжка, наверное, замерзли
смертельно! Идите к огню, а Лизи поможет вам снять мокрую одежду.
Она провела их в спальню, где пылал камин. Памела, слишком
обессилевшая, чтобы возражать, позволила снять с себя мокрую одежду,
закутать в один из пеньюаров мисс Деламер и усадить в кресло, поближе к
огню, в то время как Лизи сушила ей волосы.
В какой-то момент Памелу охватило ощущение нереальности всего
происходящего. Красивая комната с драпировками из шелка и парчи и пушистым
восточным ковром на полу, роскошный пеньюар, внимание вышколенной горничной
настолько потрясли ее, что у нее возникло чувство, будто она забрела в
другой мир. Собственно, она и на самом деле забрела в иной мир, пронеслось у
нее в голове.
Пока Лизи заботилась о Памеле, мисс Деламер беспокойно расхаживала по
комнате, присаживаясь на минуту-другую перед туалетным столиком, потом
подходила к окну и, отдернув штору, смотрела вдаль, где бледное солнце уже
проглядывало сквозь туман. В конце концов она подошла к камину и, глядя на
Памелу, резко спросила:
- Это был несчастный случай, не так ли?
Заданный без обиняков вопрос нарушил иллюзию безопасности, возникшую у
Памелы в этой теплой, напоенной благоуханием комнате. Она вздрогнула и
покачала головой.
- Нет, - прошептала она, - это была преднамеренная попытка убийства.
Стреляли с этой стороны реки. Стивен упал в воду, и я не смогла его
вытащить. Если бы по воле случая мистер Хоксуорт не катался верхом в парке,
мы бы оба утонули.
- Он там совершает прогулку верхом каждое утро в столь ранний час, -
заметила мисс Деламер. - Понятия не имею, почему...
Она осеклась, и они уставились друг на друга в испуге, одновременно
пораженные одной и той же мыслью. Знай об утренних прогулках Джейсона все в
округе, скоро ни у кого не вызвало бы сомнения, кто именно стрелял.
- Но он спас нас обоих, рискуя собственной жизнью! - в отчаянии
проговорила Памела погодя. - Уверена, никто не поверит, что это он...
пытался убить Стивена.