"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора В украшенном колоннами, мощенном мрамором холле усадьбы Мэйз-Корт, где
собрались, глазея и перешептываясь, слуги, он поставил ее на пол и жестом поманил одну из служанок. - Отведи мисс Фрэйн к своей хозяйке, - приказал он. - Попроси мисс Деламер позаботиться о ней. - Памеле он сказал: - Идите с ней! О мальчике позаботятся должным образом, обещаю вам. У нее не было сил, чтобы протестовать или даже что-либо ответить. Когда они со служанкой вошли в роскошно обставленную гардеробную, дверь в другом конце комнаты отворилась и появилась сама мисс Деламер в облачке из шелка и кружев, - со светлыми вьющимися локонами, выбивающимися из-под кокетливого чепца. - Господи помилуй, Лизи! - сонно проговорила она. - Что происходит? Это еще кто? - Это гувернантка из Таррингтон-Чейс, сударыня, - пояснила Лизи. - Произошел несчастный случай! Как рассказывают, они с юным джентльменом едва не утонули в реке. - В реке? В таком-то часу? - произнесла мисс Деламер с недоверием в тоне. - Ну ладно, не важно! А вы, моя бедняжка, наверное, замерзли смертельно! Идите к огню, а Лизи поможет вам снять мокрую одежду. Она провела их в спальню, где пылал камин. Памела, слишком обессилевшая, чтобы возражать, позволила снять с себя мокрую одежду, закутать в один из пеньюаров мисс Деламер и усадить в кресло, поближе к огню, в то время как Лизи сушила ей волосы. В какой-то момент Памелу охватило ощущение нереальности всего происходящего. Красивая комната с драпировками из шелка и парчи и пушистым настолько потрясли ее, что у нее возникло чувство, будто она забрела в другой мир. Собственно, она и на самом деле забрела в иной мир, пронеслось у нее в голове. Пока Лизи заботилась о Памеле, мисс Деламер беспокойно расхаживала по комнате, присаживаясь на минуту-другую перед туалетным столиком, потом подходила к окну и, отдернув штору, смотрела вдаль, где бледное солнце уже проглядывало сквозь туман. В конце концов она подошла к камину и, глядя на Памелу, резко спросила: - Это был несчастный случай, не так ли? Заданный без обиняков вопрос нарушил иллюзию безопасности, возникшую у Памелы в этой теплой, напоенной благоуханием комнате. Она вздрогнула и покачала головой. - Нет, - прошептала она, - это была преднамеренная попытка убийства. Стреляли с этой стороны реки. Стивен упал в воду, и я не смогла его вытащить. Если бы по воле случая мистер Хоксуорт не катался верхом в парке, мы бы оба утонули. - Он там совершает прогулку верхом каждое утро в столь ранний час, - заметила мисс Деламер. - Понятия не имею, почему... Она осеклась, и они уставились друг на друга в испуге, одновременно пораженные одной и той же мыслью. Знай об утренних прогулках Джейсона все в округе, скоро ни у кого не вызвало бы сомнения, кто именно стрелял. - Но он спас нас обоих, рискуя собственной жизнью! - в отчаянии проговорила Памела погодя. - Уверена, никто не поверит, что это он... пытался убить Стивена. |
|
|