"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу авторачуть ли не восторгается вами?
Джейсон посмотрел на нее с насмешливым прищуром. - Месть, мисс Фрэйн! - произнес он после паузы. - Юный Стивен, вероятно, единственное существо, к которому леди Таррингтон по-настоящему привязана, а какой более действенный способ причинить ей боль я могу найти, чем погубив его? - Прошу вас, не говорите глупости! - сердито сказала она. - Я понимаю, что вы с леди Таррингтон относитесь к друг другу с крайней неприязнью, но это абсурдно - допускать... - "С крайней неприязнью", - нетерпеливо повторил он. - Вы сейчас не на уроке, так что не трудитесь прибегать к вежливым эвфемизмам. Эта старая карга ненавидит меня так же люто, как я ее, и, видит Бог, у нас обоих есть достаточные на то причины - спасибо сэру Хамфри Таррингтону! Памела посмотрела на него в замешательстве: - Вы имеете в виду покойного мужа ее светлости? - Именно так! - Джейсон сделал короткую паузу, а потом, устремив на нее тяжелый взгляд, настолько приковывающий к себе, что она не нашла сил отвести глаза, вдруг резко добавил: - Он мой отец! Памела задержала дыхание. Господи, как же она не догадалась! Его глаза, этого необычного золотисто-коричневого оттенка, как у Стивена, похожие на глаза на фамильных портретах Таррингтонов, подсказывали ей, что здесь есть какое-то родство, но почему-то ей никогда не приходила в голову мысль о внебрачной связи. - Почему вы мне это рассказываете? - спросила она в конце концов приглушенным голосом. тему не пристало обсуждать с благовоспитанной молодой особой, тем более незамужней! Но я не придаю никакого значения условностям и, если вы станете мне помогать, не допущу, чтобы вы делали это, не зная всех обстоятельств дела. И если, узнав их, вы захотите отказаться от своего согласия, я не стану держать на вас зла. - Однако вы бы стали презирать меня за это, - заметила она. - Поскольку это доказало бы, что и я не лишена предрассудков. Так что вряд ли я отступлюсь от своего слова. - Не отступитесь, я в это верю! - Он помолчал, а потом продолжил: - Я нисколько не сомневаюсь, что вы уже видели могилу моей матери на погосте. Хамфри Таррингтон встретил ее на курорте в Бате, где ее наняла в компаньонки одна престарелая вдова, а впоследствии, отправившись вслед за нею в Лондон, он убедил ее оставить вдову и принять его покровительство. В то время он все еще оставался холостяком. У него был титул, ему принадлежало родовое поместье, истощенное тремя поколениями заядлых игроков. А причиной для его визита в Бат было предстоящее знакомство со своей будущей женой, наследницей большого состояния, которую нашел для него дядя, его прежний опекун. - И в такой весьма знаменательный момент у него хватило дерзости завести... не соответствующие общепринятым нормам отношения? - потрясенo произнесла Памела. - Должна заметить, сэр, что, по-моему, леди Таррингтон вполне способна подтолкнуть к подобному поступку. - Еще и не к такому! - воскликнул Джейсон. - Я должен объяснить вам, что предстоящий брак являлся для нее браком по расчету в той же мере, в какой и для Таррингтона, потому что ей уже давно перевалило за тридцать и |
|
|