"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

чуть ли не восторгается вами?
Джейсон посмотрел на нее с насмешливым прищуром.
- Месть, мисс Фрэйн! - произнес он после паузы. - Юный Стивен,
вероятно, единственное существо, к которому леди Таррингтон по-настоящему
привязана, а какой более действенный способ причинить ей боль я могу найти,
чем погубив его?
- Прошу вас, не говорите глупости! - сердито сказала она. - Я понимаю,
что вы с леди Таррингтон относитесь к друг другу с крайней неприязнью, но
это абсурдно - допускать...
- "С крайней неприязнью", - нетерпеливо повторил он. - Вы сейчас не на
уроке, так что не трудитесь прибегать к вежливым эвфемизмам. Эта старая
карга ненавидит меня так же люто, как я ее, и, видит Бог, у нас обоих есть
достаточные на то причины - спасибо сэру Хамфри Таррингтону!
Памела посмотрела на него в замешательстве:
- Вы имеете в виду покойного мужа ее светлости?
- Именно так! - Джейсон сделал короткую паузу, а потом, устремив на нее
тяжелый взгляд, настолько приковывающий к себе, что она не нашла сил отвести
глаза, вдруг резко добавил: - Он мой отец!
Памела задержала дыхание. Господи, как же она не догадалась! Его глаза,
этого необычного золотисто-коричневого оттенка, как у Стивена, похожие на
глаза на фамильных портретах Таррингтонов, подсказывали ей, что здесь есть
какое-то родство, но почему-то ей никогда не приходила в голову мысль о
внебрачной связи.
- Почему вы мне это рассказываете? - спросила она в конце концов
приглушенным голосом.
- Да потому что вряд ли это сделает кто-либо другой! Считается, что эту
тему не пристало обсуждать с благовоспитанной молодой особой, тем более
незамужней! Но я не придаю никакого значения условностям и, если вы станете
мне помогать, не допущу, чтобы вы делали это, не зная всех обстоятельств
дела. И если, узнав их, вы захотите отказаться от своего согласия, я не
стану держать на вас зла.
- Однако вы бы стали презирать меня за это, - заметила она. - Поскольку
это доказало бы, что и я не лишена предрассудков. Так что вряд ли я
отступлюсь от своего слова.
- Не отступитесь, я в это верю! - Он помолчал, а потом продолжил: - Я
нисколько не сомневаюсь, что вы уже видели могилу моей матери на погосте.
Хамфри Таррингтон встретил ее на курорте в Бате, где ее наняла в компаньонки
одна престарелая вдова, а впоследствии, отправившись вслед за нею в Лондон,
он убедил ее оставить вдову и принять его покровительство. В то время он все
еще оставался холостяком. У него был титул, ему принадлежало родовое
поместье, истощенное тремя поколениями заядлых игроков. А причиной для его
визита в Бат было предстоящее знакомство со своей будущей женой, наследницей
большого состояния, которую нашел для него дядя, его прежний опекун.
- И в такой весьма знаменательный момент у него хватило дерзости
завести... не соответствующие общепринятым нормам отношения? - потрясенo
произнесла Памела. - Должна заметить, сэр, что, по-моему, леди Таррингтон
вполне способна подтолкнуть к подобному поступку.
- Еще и не к такому! - воскликнул Джейсон. - Я должен объяснить вам,
что предстоящий брак являлся для нее браком по расчету в той же мере, в
какой и для Таррингтона, потому что ей уже давно перевалило за тридцать и