"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автораблагодарен, пусть даже ваша вера в мою невиновность основана лишь на
убеждении, что я гораздо коварнее, нежели предполагает план этого покушения! - Вы не правы, - медленно произнесла она. - Я вполне допускаю, что вы способны убить человека, в гневе или мстя за нанесение вам оскорбления, но мне не верится, что вы способны на хладнокровное убийство без всякой на то причины. Она поразилась собственной смелости и с опаской ждала вспышки гнева или уничижительной насмешки, однако не последовало ни того ни другого. В золотисто-карих глазах промелькнуло лишь удивление. - Вы составили довольно точное представление о моей натуре, но не найдете в Таррингтоне никого, за исключением разве что Оуэна Мередита или Брина, кто согласится с вами, так что ради вашей собственной пользы вам лучше держать свое мнение при себе. Хотя я благодарен вам за него, - сказал Джейсон и посмотрел ей прямо в глаза. - Доктор Мередит говорит, что только человек пришлый способен разглядеть предвзятость, с которой к вам относятся в этих краях, - задумчиво произнесла Памела. - И что в этих предрассудках таится опасность и для вас, и для сэра Стивена. Я помогу вам, если сумею, хотя пока еще не знаю как. - В первую очередь обращайте внимание на все подозрительные события в доме леди Таррингтон, а Брин будет вести наблюдение снаружи. Хотелось бы знать, каким образом отравленные леденцы оказались среди подарков и кем на самом деле был тот, кого приняли за Махду. Памела прислонилась к дереву, под которым они стояли, и посмотрела на него, чуть нахмурившись. - Приняли за Махду? - переспросила она. них, как мне удалось выяснить, не разглядел его лица. Им этого и не требовалось! Одежды и тюрбана оказалось достаточно, чтобы убедить всех, что это был именно Махду, а стало быть, он и я причастны к покушению. - Я понятия не имею, кто бы это мог быть, - с сомнением в голосе сказала Памела. - Впрочем, мне на ум приходила мысль: что, если кто-то из слуг, подкупленный или обманутый, подложил коробку с леденцами к другим подаркам и сейчас слишком напуган, чтобы в этом сознаться. Ума не приложу, почему судья не расспросил слуг более тщательно. - Дорогая мисс Фрэйн, неужели, по-вашему, леди Таррингтон согласится с предположением, что кто-то из ее слуг вступил со мной в сговор? Наверняка вы не хуже меня знаете, что, по ее представлениям, никто, кроме меня, не способен на такое злодейство. - По ее представлениям - вероятно, но вы хотите сказать, что и сэр Чарлз Редфол относится к вам предвзято? - Сэр Чарлз Редфол готов поверить в мою виновность по весьма веской причине - ему не приходит в голову никто другой, у кого имеется хоть какой-то повод убить Стивена. И потом, мисс Фрэйн, в десять лет человек вряд ли способен нажить смертельных врагов. Единственный, кто может извлечь выгоду из смерти Стивена, - его сестра, которая в таком случае унаследовала бы состояние, но, хотя Мелисса Таррингтон, с какой стороны ни посмотри, - хитрая, злобная маленькая дрянь, думаю, можно снять с нее подозрение в том, что она хочет смерти своего брата. - А вы, мистер Хоксуорт? Какие у вас могут быть причины желать смерти маленького мальчика, который не причинил вам никакого вреда и, более того, |
|
|