"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

благодарен, пусть даже ваша вера в мою невиновность основана лишь на
убеждении, что я гораздо коварнее, нежели предполагает план этого покушения!
- Вы не правы, - медленно произнесла она. - Я вполне допускаю, что вы
способны убить человека, в гневе или мстя за нанесение вам оскорбления, но
мне не верится, что вы способны на хладнокровное убийство без всякой на то
причины.
Она поразилась собственной смелости и с опаской ждала вспышки гнева или
уничижительной насмешки, однако не последовало ни того ни другого. В
золотисто-карих глазах промелькнуло лишь удивление.
- Вы составили довольно точное представление о моей натуре, но не
найдете в Таррингтоне никого, за исключением разве что Оуэна Мередита или
Брина, кто согласится с вами, так что ради вашей собственной пользы вам
лучше держать свое мнение при себе. Хотя я благодарен вам за него, - сказал
Джейсон и посмотрел ей прямо в глаза.
- Доктор Мередит говорит, что только человек пришлый способен
разглядеть предвзятость, с которой к вам относятся в этих краях, - задумчиво
произнесла Памела. - И что в этих предрассудках таится опасность и для вас,
и для сэра Стивена. Я помогу вам, если сумею, хотя пока еще не знаю как.
- В первую очередь обращайте внимание на все подозрительные события в
доме леди Таррингтон, а Брин будет вести наблюдение снаружи. Хотелось бы
знать, каким образом отравленные леденцы оказались среди подарков и кем на
самом деле был тот, кого приняли за Махду.
Памела прислонилась к дереву, под которым они стояли, и посмотрела на
него, чуть нахмурившись.
- Приняли за Махду? - переспросила она.
- Три человека утверждают, будто видели его в то утро, хотя никто из
них, как мне удалось выяснить, не разглядел его лица. Им этого и не
требовалось! Одежды и тюрбана оказалось достаточно, чтобы убедить всех, что
это был именно Махду, а стало быть, он и я причастны к покушению.
- Я понятия не имею, кто бы это мог быть, - с сомнением в голосе
сказала Памела. - Впрочем, мне на ум приходила мысль: что, если кто-то из
слуг, подкупленный или обманутый, подложил коробку с леденцами к другим
подаркам и сейчас слишком напуган, чтобы в этом сознаться. Ума не приложу,
почему судья не расспросил слуг более тщательно.
- Дорогая мисс Фрэйн, неужели, по-вашему, леди Таррингтон согласится с
предположением, что кто-то из ее слуг вступил со мной в сговор? Наверняка вы
не хуже меня знаете, что, по ее представлениям, никто, кроме меня, не
способен на такое злодейство.
- По ее представлениям - вероятно, но вы хотите сказать, что и сэр
Чарлз Редфол относится к вам предвзято?
- Сэр Чарлз Редфол готов поверить в мою виновность по весьма веской
причине - ему не приходит в голову никто другой, у кого имеется хоть
какой-то повод убить Стивена. И потом, мисс Фрэйн, в десять лет человек вряд
ли способен нажить смертельных врагов. Единственный, кто может извлечь
выгоду из смерти Стивена, - его сестра, которая в таком случае унаследовала
бы состояние, но, хотя Мелисса Таррингтон, с какой стороны ни посмотри, -
хитрая, злобная маленькая дрянь, думаю, можно снять с нее подозрение в том,
что она хочет смерти своего брата.
- А вы, мистер Хоксуорт? Какие у вас могут быть причины желать смерти
маленького мальчика, который не причинил вам никакого вреда и, более того,