"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автораразнообразных чувств, охвативших ее, но прежде всего от непоколебимой
убежденности. - Джейсон Хоксуорт! Кто, кроме него, настолько порочен, чтобы совершить подобное злодеяние? - Миледи, я понимаю, что это ужасное потрясение для вас, но вы не имеете никакого права выдвигать подобное обвинение, - заявил Мередит. - Никакого права? - Лицо у леди Таррингтон сделалось пепельного цвета, тусклые глаза засверкали гневом. - Не нужно напоминать мне о моих правах! Мой внук едва не умер, и если покушение на его жизнь совершено преднамеренно, то во всей округе есть только один человек, способный на подобное злодейство. - Джейсон Хоксуорт, миледи, не способен на такое грязное преступление! - Он готов на любое преступление, и пойдет на все, чтобы дать выход своей ненависти, - непреклонным тоном парировала она. - О, я знаю, вы в это не верите! Вы всегда встаете на его защиту! Но однажды, Оуэн Мередит, вам придется взглянуть в глаза правде относительно вашего драгоценного крестника, и если я еще имею хоть какое-то влияние, то этот день не за горами! - Леди Таррингтон, прошу вас - возьмите себя в руки, - вмешался Эдвард. - Давайте, по крайней мере, попытаемся выяснить, как и зачем это было сделано, если это вообще было сделано. - Он посмотрел на доктора: - Вы абсолютно уверены, сэр, что болезнь Стивена не имеет какой-то естественной причины? - Я хотел бы, мистер Истли, чтобы у меня не было такой уверенности, - мрачно ответил Мередит. - А что касается вашего "как", то яд, несомненно, содержался в леденцах, которые съел мальчик. - Он повернулся к Памеле: - Вы - Вряд ли! - Памела, все еще опиравшаяся о стол, старалась говорить ровным голосом. - Уж я-то точно нет, и дети в моем присутствии тоже нет, хотя, возможно, мисс Таррингтон... - Мелисса не любит леденцы, - вставил Эдвард. - Я знаю, что это так, потому что угощал леденцами Стивена, когда тот прошлой весной не вставал с постели после несчастного случая, а она к ним не притронулась. - Несчастный случай! - произнесла леди Таррингтон ожесточенным голосом. - Это тоже дело рук Хоксуорта! Он надумал погубить Стивена. Памела, взглянув на доктора, увидела, что он с трудом сдерживает свой гнев. Его голос стал резким, когда он произнес: - Вам известно, мисс Фрэйн, как сладости попали в руки к сэру Стивену? Памела, покачав головой, ответила: - Коробка с леденцами была среди подарков ко дню рождения, но я не знаю, кто ее прислал. Возможно, Гвенни могла бы рассказать вам об этом, поскольку она принесла свертки в комнату для занятий. - Памела взглянула на леди Таррингтон: - Позвать ее? Та кивнула, а доктор Мередит спокойно сказал: - Не окажете ли вы также любезность принести коробку из комнаты сэра Стивена? Сейчас с ним миссис Прайс. Памела обрадовалась предлогу уйти. В коридоре она на пару минут прислонилась к стене, закрыв лицо руками. Неужели это правда? Имеют ли обвинения леди Таррингтон какое-либо более веское основание, нежели ненависть, которую она испытывает к Джейсону Хоксуорту? Доктор Мередит, здравомыслящий человек, явно в этом сомневается, и эта мысль хоть чуточку |
|
|