"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу авторасебя чем-нибудь.
Она с сомнением посмотрела на бокал. - Вы очень любезны, сэр, но едва ли я буду пить... - Выпейте, мисс Фрэйн! - спокойно сказал он. - Вы пережили жесточайшее потрясение, и никому не пойдет на пользу, если вы сляжете. Она чувствовала себя слишком измотанной, чтобы возражать, а потому взяла бокал и неохотно пригубила вина, в то время как Эдвард вернулся к своему креслу. Время, казалось, едва ползло. Время от времени они слышали приглушенные голоса и торопливые шаги слуг в коридоре, всякий раз с нарастающими напряжением и тревогой, страшась известий, которых все не было. Пару раз Эдвард вставал и принимался беспокойно мерить шагами комнату. Они почти не разговаривали, но Памела была рада его присутствию - она чувствовала, что не перенесла бы длительного и тревожного бодрствования в одиночку. Наконец, когда уже забрезжил рассвет, они услышали, как открылась и закрылась дверь в комнату Стивена, потом раздались шаги, и в комнату вошла леди Таррингтон. За ней следом вошел средних лет мужчина с худым лицом и седеющими на висках темными волосами. Мисс Таррингтон выглядела совершенно обессиленной, но в ответ на тревожный вопрос Эдварда - Памела не смогла выдавить из себя ни слова - она произнесла голосом, хриплым от усталости: - Он будет жить! Милостью Божьей, он будет жить! - Милостью Божьей и благодаря расторопности этой юной леди, - добавил доктор Мередит, глядя на Памелу. - Ведь это вы немедля послали за мной, не так ли? - Она молча кивнула, и он серьезным тоном добавил: - Мальчик обязан вам жизнью. Я поспел как раз вовремя. вина. Она с благодарностью похлопала его по руке, беря бокал, но, посмотрев в сторону двери, добавила: - Вы говорили, доктор Мередит, будто хотите что-то нам сообщить. - Да, миледи, - ответил он. - Мне бы очень хотелось пощадить ваши чувства, но я не смею. Это следует сказать. Памела посмотрела на него с тревогой, потому что от его серьезного тона и усталого лица повеяло холодком недоброго предчувствия. Эдвард быстро произнес: - Сэр, леди Таррингтон и так уже много перенесла за эту ночь. Нельзя ли подождать с сообщением, пока она не отдохнет? - Нет, мистер Истли, нельзя! - сказал доктор мрачным тоном. - То, что я обязан сказать, не терпит отлагательства. - Он сделал небольшую паузу, переводя взгляд с одного на другого, а потом добавил: - Стивена намеренно отравили! Глава 5 Памела почувствовала, как пол уходит у нее из-под ног, и схватилась за стол, ища опоры. Откуда-то издалека до нее донесся голос Эдварда: - Вы это серьезно? - Неужели вы, мистер Истли, полагаете, будто я шутки шучу? - Нет, конечно нет! Я не это имел в виду, но не могли ли вы ошибиться? Боже правый, кто способен на такую подлость? - Хоксуорт! - Голос леди Таррингтон прозвучал довольно резко от самых |
|
|