"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

контрастировавшей с повадками его сестры.
Первое сентября выдалось не слишком солнечным. Стивен, опасаясь, что
хмурый день помешает обещанной поездке, встал на час раньше обычного и вышел
в сад с Рассетом, а к тому времени, когда он вернулся завтракать, Гвенни
принесла в комнату для занятий все присланные ему подарки. Их скопилось
великое множество, поскольку помимо преподнесенных бабушкой и сестрой и
одного, присланного из Челтнема бабушкой и дедушкой со стороны матери, были
еще подарки от слуг и арендаторов. Памела, зайдя в комнату для занятий,
застала его за поглощением леденцов, и ей пришлось сделать ему замечание.
- Я съел всего два, мисс Фрэйн, - честно заверил он ее. - Хотите
попробовать?
- Только не до завтрака, благодарю вас, - ответила она, сдерживая
улыбку. - И вы пока тоже воздержитесь. Не хотите же вы из-за плохого
самочувствия лишиться возможности поехать с бабушкой и с сестрой?
- Я говорила ему, чтобы он не ел, - заметила Мелисса, - но это его
любимое лакомство, и он ничего не желает слушать.
- Вы еще полакомитесь, сэр Стивен, сегодня вечером, когда вернетесь
домой, - сказала Памела, забирая коробку с леденцами.
В этот момент вошла Гвенни с завтраком и поведала нечто такое, отчего
Памеле стало не по себе.
- Нет, ну каково, мисс Фрэйн! - воскликнула она, явно распираемая
желанием поделиться с кем-то очередной новостью. - Этот арап мистера
Хоксуорта сегодня утром побывал у нас в саду! Вот ведь неслыханная дерзость!
- В саду? - переспросила Памела. - Гвенни, вы уверены?
- Так же твердо, как в том, что я стою здесь, мисс! Два садовника
видели его в дальнем конце аллеи, а мистер Истли мельком заметил, как он
потом скрылся в лесу. Ошибки быть не могло - эта странная одежда, которую он
носит, и цветистая чалма у него на голове...
- А вот я его не видел! - сокрушенно вздохнул Стивен. - Эх, вот досада!
Я еще ни разу не видел его по-настоящему близко, а сегодня мог бы даже
поговорить с ним, знай я, что он здесь!
- Боже мой, сэр, да что за дела у вас могут быть с этим противным
арапом! - воскликнула Гвенни. - У меня всякий раз мурашки бегут по коже,
когда я его вижу, а насчет того, чтобы с ним разговаривать - как же это у
вас получится, если вы не знаете его тарабарского языка? - Взглянув на
Памелу, она вполголоса сказала: - Вы, мисс Фрэйн, не представляете, как
из-за этого разгневается ее светлость!
Для Памелы не составляло особого труда в это поверить, а вот что
вызывало у нее сильные сомнения, так это правдоподобие истории. Однако чуть
позже, когда Эдвард зашел в комнату для занятий, он подтвердил слова Гвенни.
- Да, я видел его весьма отчетливо. Я прогуливался перед завтраком, а
этот малый шел по тропинке к лесу. Я окликнул его, собираясь спросить, что
он у нас делает, но он не обратил на мой оклик никакого внимания, и хотя я
припустился за ним вдогонку, его уже и след простыл.
- Но что же все-таки привело его сюда? - спросила Памела.
- Хоксуорт и Брин Морган - старые приятели, - Эдвард пожал плечами, -
так что индус, возможно, направлялся к дому Моргана и ошибся тропинкой. Я не
нахожу других объяснений. Скорее всего, этот человек просто заблудился.
Когда леди Таррингтон уехала с внуками в гости, Памела отправилась на
прогулку. Вскоре она забрела в лес, не теряя из виду постепенно забирающую