"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу авторавверх тропинку, петляющую среди деревьев. Глубоко погруженная в свои мысли,
она шла по этой тропинке, не слишком заботясь о том, куда она ее выведет. В другое время ей стало бы не по себе от безлюдноcти окружающей ее природы, но теперь единственным ее желанием было как можно дальше уйти от дома, и одиночество как раз соответствовало ее настроению - Памеле не удавалось наладить доверительные отношения с Мелиссой, и это ее удручало. В лесу царило спокойствие, хотя ветер и колыхал ветви у нее над головой со звуком, напоминавшим морской прибой, и этот рокот, как и мысли, всецело ее занимавшие, помешал ей обратить внимание на голоса, звучавшие совсем рядом от нее, до тех пор, пока она за поворотом тропинки не столкнулась лицом к лицу с Джейсоном Хоксуортом и стариком в грубой одежде, такой же заскорузлой, как кора деревьев вокруг, с блестящими, темными глазами на сморщенном, словно грецкий орех, лице. Такой внезапной, неожиданной получилась эта встреча, что Памела, задержав дыхание, остановилась как вкопанная, и пару секунд она и двое мужчин смотрели друг на друга в изумлении. Первым пришел в себя Джейсон - сдернув с себя шляпу, он поклонился. - Милейшая мисс Фрэйн, какой приятный сюрприз! - Тон у него, как всегда, был насмешливый. - Да еще без своих подопечных! Странно! Мне представлялось, что они от вас не отходят. Памела наклонила голову в ответ на это приветствие, но, тем не менее, посмотрела на него с возмущением. Она предпочла бы пройти мимо, но он стоял посреди тропинки и вовсе не выказывал намерения уступить ей дорогу. Что делать? Не поворачивать же назад?! - Брин говорит, что щенок поправился, - произнес Джейсон погодя. старика, очевидно скандально известного Брина Моргана. - Мистер Хоксуорт, будьте так любезны - позвольте мне пройти. - Нет, сударыня, не позволю! Я придерживаюсь мнения, что вам не следует идти дальше. Памела ахнула. - Вы слишком много на себя берете, сэр! По какому праву вы решаете, куда мне следует или не следует ходить? Это, как я полагаю, земли Таррингтонов. - Это общинные земли, мисс Фрэйн, - возразил он. - Четверть часа назад вы пересекли границу парка Таррингтонов. Мне жаль вас разочаровывать, но наверняка вам не терпелось рассказать вашей нанимательнице, что я вторгся в чужие владения, а теперь вы обнаружили, что у меня есть полное право находиться здесь. - А если бы у вас не было такого права, это что-либо изменило бы? - мгновенно парировала она и увидела, как насмешливость в его взгляде сменилась неподдельным интересом. - Ни в коей мере! - бодро ответил он. - И я по-прежнему не намерен отпускать вас одну. А то, не ровен час, с вами что-либо случится. - Пожалуйста, не говорите чепухи! - гневно проговорила она. - Если это общинная земля, то вы не имеете никакого права меня останавливать! Он рассмеялся: - Итак, кроткая юная гувернантка оказалась с характером! А я об этом и не догадывался! - Он отступил в сторону и показал на тропинку взмахом руки, в которой по-прежнему держал свою шляпу. - Как вы изволили заметить, мисс, у |
|
|