"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автораСтивен настолько сильно привязан к своему любимцу - боюсь, если бы щенок
погиб, это вызвало бы катастрофические последствия. - Чересчур уж сильно привязан, мисс, - без обиняков высказался Эдвард. - По правде говоря, Стивену не хватает общения того рода, которое требуется мальчику. Жизнь здесь, в замкнутом мирке, с бабушкой и сестрой - не для него. Думаю, ему будет гораздо лучше, когда он уедет в Итон. - А он туда поедет, сэр? - с удивлением спросила Памела. - Я понятия не имела. - Через год, - пояснил Эдвард. - Вот почему я здесь ему преподаю. Мисс Кэйтербай была замечательная женщина и опытная по части обучения юных девиц хорошим манерам и изящным искусствам, но она не годилась для того, чтобы готовить мальчика для частной привилегированной школы. - Он выдержал паузу, а потом шутливо добавил: - Она также не обладала молодостью и привлекательной наружностью, которые побудили бы Джейсона Хоксуорта броситься ей на помощь, что, впрочем, в этом доме является скорее преимуществом. Знаете ли вы, мисс Фрэйн, что произошло бы, если бы Мелиссе позволили наябедничать бабушке? Памела с возмущением посмотрела на него и сказала: - Я понимаю, сэр, что мне следует быть благодарной вам за то, что вы убедили мисс Таррингтон хранить молчание, но не думаю, что мне понравился тон вашего замечания. Присутствие мистера Хоксуорта стало провиденческим, хотя он и оказался там по чистой случайности! Эдвард рассмеялся: - Мисс Фрэйн, я ведь не намекаю на то, что вы условились с ним о встрече! Если леди Таррингтон говорила с вами относительно этого человека, бы это только для того, чтобы уберечь вас от проступка по неведению. Он говорил с такой искренностью, что Памела пожалела о том, что осадила его, и произнесла уже более теплым тоном: - Вы очень добры, сэр, и я действительно весьма вам благодарна. Для меня чрезвычайно важно сохранить у ее светлости хорошее мнение о себе. - Я совершенно уверен, сударыня, что вы его сохраните, - ответил он с улыбкой. - До тех пор, пока будете избегать Джейсона Хоксуорта. Не совершайте ошибок, он опасный человек! Она посмотрела на него с изумлением, думая, что он шутит, но потом поняла, что он произнес это совершенно серьезно. Однако больше он ничего говорить не стал и почти сразу же нашел предлог, чтобы откланяться, как будто пожалев о том, что сказал так много. Памела, оставшись одна, пребывала в некотором недоумении. Ей приходило на ум много эпитетов для характеристики мистера Хоксуорта: грубый, властный, невыносимый - вот лишь некоторые из них, но назвать его опасным.... это казалось ей явным преувеличением. Следующий день был воскресный, и Памела сопровождала своих подопечных и их бабушку в церковь. Точнее сказать, дети ехали в экипаже леди Таррингтон вместе с ее светлостью, а мистер Истли и Памела - за ними следом, в большой, старомодной карете, вместе с экономкой, миссис Прайс, и другими слугами высшего ранга. В церкви была соблюдена та же очередность. Леди Таррингтон прошла, опираясь о руку Эдварда, сопровождаемая по пятам внуком и внучкой, к скамье Таррингтонов, огороженной высокими деревянными бортами, отделяющими всех Таррингтонов от остальных прихожан. Памела села в отдалении вместе с миссис Прайс. |
|
|