"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

почтением.
Памела пришла к выводу, что Джейсон Хоксуорт, кажется, единственный
человек в округе, с которым приятельствует пользующийся дурной славой старый
браконьер.
Когда они добрались до дому, Стивена с трудом удалось уговорить, чтобы
он отдал Рассета на попечение одного из лакеев до приезда Брина Моргана.
Памела сочла за лучшее остаток дня держать мальчика подальше от конуры, и
они с Мелиссой изо всех сил старались его чем-либо занять, но он не проявлял
никакого интереса к чему бы то ни было. Наконец, в пять часов появился
Эдвард. Он вошел в комнату для занятий и бодро объявил:
- Стивен, можете не тревожиться по поводу Рассета! Морган осмотрел его
и говорит, что серьезных повреждений нет. Через пару дней песик будет такой
же резвый, как всегда.
Лицо Стивена мгновенно просияло. Он вскочил, прося разрешения
немедленно навестить своего любимца. Памела с улыбкой позволила ему, и он
умчался.
Эдвард взглянул на Мелиссу.
- Я не успел сказать мальчугану, что собаке нельзя волноваться, -
заметил он. - Вам, Мелисса, лучше бы отправиться за ним следом и
предупредить его.
С явной неохотой та поднялась и медленно вышла из комнаты, бросив с
порога недовольный взгляд и нарочно оставив дверь распахнутой настежь.
Эдвард закрыл дверь и сказал:
- У Мелиссы очень сильно развито чувство соблюдения правил приличия. Я
отношу это главным образом на счет влияния вашей предшественницы. Она
считает, что гувернантке и учителю не пристало обсуждать с глазу на глаз
своих подопечных.
- Я и не подозревала, сэр, что нам есть что обсуждать, - сказала Памела
ровным тоном.
- А мне кажется, что все же следует как-то объяснить вам мое положение
в этом доме, и поскольку вряд ли кто-либо другой предоставит вам эти
объяснения, то прошу простить, если я немного скажу о себе.
Памела хотела было возразить, но он лишил ее этой возможности, заметив:
- Я прекрасно понимаю, мисс Фрэйн, что вам должно казаться странным то
обстоятельство, что леди Таррингтон обращается со мной с особой
предупредительностью, которая не распространяется на вас. Дело в том, что ее
светлость и мой батюшка - старые друзья. Они росли вместе, и благодаря этой
продолжительной дружбе я получил место учителя Стивена. Будучи младшим
ребенком в большой семье, я не могу рассчитывать на наследство и вынужден
сам заботиться о своем благосостоянии, но леди Таррингтон нравится
обращаться со мной скорее как с гостем, а не с подчиненным ей человеком.
- Мистер Истли, уверяю вас, нет никакой необходимости рассказывать мне
это, - смущенно произнесла Памела. - Мне не пристало расспрашивать об
отношении ее светлости к кому-либо из нас.
- А по-моему, такая необходимость есть, - заметил он с улыбкой. - Но
теперь моя совесть чиста на этот счет, и поскольку я вижу, что эта тема вам
неприятна, я не скажу более ничего. Вы и без того достаточно пережили
сегодня.
- Инцидент с Рассетом порядком выбил меня из колеи, - признала она. -
Но я так рада, что у собаки не оказалось никаких серьезных повреждений. Сэр