"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу авторавзглянет на него. Он знает о животных и об их лечении больше, чем любой
другой в этом графстве. - Да! - с готовностью воскликнул Стивен. - Я так и поступлю! Благодарю вас, сэр! Внезапно Памеле, до этого всецело поглощенной неожиданно разыгравшейся драмой, пришло в голову, что она допустила именно то, что категорически запрещала леди Таррингтон. Она позволила Джейсону Хоксуорту заговорить с ее подопечными - по крайней мере, с одним из них. Бросив взгляд через плечо, она увидела, что Мелисса уже забралась в кабриолет и сидит там, уставившись вдаль, будто до всего происходящего ей нет никакого дела. - Нам лучше поехать, - сказала Памела. - Сэр Стивен, вы понесете Рассета или мне сделать это за вас? - Нет, благодарю вас. Я сам. - Стивен отдал Джейсону перчатки и хлыст и осторожно взял на руки своего любимца. - Пожалуйста, скорее, мисс Фрэйн! Он направился к кабриолету, Памела - за ним следом, и, к ее удивлению и испугу, Джейсон пошел вместе с ними. Он собственноручно поднял мальчика и собаку в экипаж, а потом повернулся, предлагая свою руку, чтобы подсадить также и ее. Она не могла отказаться, опасаясь показаться неучтивой, хотя очень явственно чувствовала на себе пристальный взгляд Мелиссы. А Хоксуорт, судя по насмешливому выражению его глаз, тоже это приметил. Памела взяла поводья. - Благодарю вас, сэр, - произнесла она настолько равнодушно, несколько могла. - Я крайне обязана вам за вашу помощь. - Для меня было удовольствием ее оказать, сударыня, - ответил он, с любезностью настолько же насмешливой, как и его взгляд. Он слегка поклонился Та метнула на него оскорбленный взгляд, мотом отвернулась, не снизойдя до ответа, и Памела увидeла, как странная, xмурая усмешка тронула углы губ Джейсона Хоксуорта. Он отступил назад, и кабриолет тронулся с места. Первая половина обратного пути прошла в молчании, нарушаемом лишь поскуливанием Рассета, но, когда они начали подъем к Таррингтон-Чейс, Мелисса произнесла с явно торжествующими нотками в голосе: - Стивен, бабушка будет очень недовольна, когда узнает, что ты разговаривал с этим человеком. - А зачем ей узнавать? - заметил Стивен. - Я ей не расскажу. - Тогда моим долгом будет это сделать! - объявила Мелисса. - Человек должен всегда стремиться к исполнению своего долга, правда, мисс Фрэйн? Памела промолчала. Она не нашлась, что сказать в ответ на коварный вопрос. Однако, подумав, ответила с расстановкой: - Безусловно, к этому следует стремиться, мисс Таррингтон. Но, по-моему, для начала нужно знать наверняка, в чем заключается этот долг. - В данном конкретном случае у меня нет никаких сомнений, - заявила Мелисса. - До чего же ты зловредная девчонка, Мелисса! - рассердился Стивен. - Знаешь ведь, что бабушка во всем обвинит мисс Фрэйн, а она здесь ни при чем. Не окажись там мистера Хоксуорта, Рассет бы погиб. - Меня удивляет, что на тебя влияют подобные соображения, - усмехнулась Мелисса. - Ты что, забыл, что из-за этого человека ты был ранен прошлой весной? - Это был несчастный случай, - ответил Стивен. - Пожалуйста, мисс |
|
|