"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

взглянет на него. Он знает о животных и об их лечении больше, чем любой
другой в этом графстве.
- Да! - с готовностью воскликнул Стивен. - Я так и поступлю! Благодарю
вас, сэр!
Внезапно Памеле, до этого всецело поглощенной неожиданно разыгравшейся
драмой, пришло в голову, что она допустила именно то, что категорически
запрещала леди Таррингтон. Она позволила Джейсону Хоксуорту заговорить с ее
подопечными - по крайней мере, с одним из них. Бросив взгляд через плечо,
она увидела, что Мелисса уже забралась в кабриолет и сидит там, уставившись
вдаль, будто до всего происходящего ей нет никакого дела.
- Нам лучше поехать, - сказала Памела. - Сэр Стивен, вы понесете
Рассета или мне сделать это за вас?
- Нет, благодарю вас. Я сам. - Стивен отдал Джейсону перчатки и хлыст и
осторожно взял на руки своего любимца. - Пожалуйста, скорее, мисс Фрэйн!
Он направился к кабриолету, Памела - за ним следом, и, к ее удивлению и
испугу, Джейсон пошел вместе с ними. Он собственноручно поднял мальчика и
собаку в экипаж, а потом повернулся, предлагая свою руку, чтобы подсадить
также и ее. Она не могла отказаться, опасаясь показаться неучтивой, хотя
очень явственно чувствовала на себе пристальный взгляд Мелиссы. А Хоксуорт,
судя по насмешливому выражению его глаз, тоже это приметил. Памела взяла
поводья.
- Благодарю вас, сэр, - произнесла она настолько равнодушно, несколько
могла. - Я крайне обязана вам за вашу помощь.
- Для меня было удовольствием ее оказать, сударыня, - ответил он, с
любезностью настолько же насмешливой, как и его взгляд. Он слегка поклонился
Мелиссе: - Мисс Таррингтон!
Та метнула на него оскорбленный взгляд, мотом отвернулась, не снизойдя
до ответа, и Памела увидeла, как странная, xмурая усмешка тронула углы губ
Джейсона Хоксуорта. Он отступил назад, и кабриолет тронулся с места.
Первая половина обратного пути прошла в молчании, нарушаемом лишь
поскуливанием Рассета, но, когда они начали подъем к Таррингтон-Чейс,
Мелисса произнесла с явно торжествующими нотками в голосе:
- Стивен, бабушка будет очень недовольна, когда узнает, что ты
разговаривал с этим человеком.
- А зачем ей узнавать? - заметил Стивен. - Я ей не расскажу.
- Тогда моим долгом будет это сделать! - объявила Мелисса. - Человек
должен всегда стремиться к исполнению своего долга, правда, мисс Фрэйн?
Памела промолчала. Она не нашлась, что сказать в ответ на коварный
вопрос. Однако, подумав, ответила с расстановкой:
- Безусловно, к этому следует стремиться, мисс Таррингтон. Но,
по-моему, для начала нужно знать наверняка, в чем заключается этот долг.
- В данном конкретном случае у меня нет никаких сомнений, - заявила
Мелисса.
- До чего же ты зловредная девчонка, Мелисса! - рассердился Стивен. -
Знаешь ведь, что бабушка во всем обвинит мисс Фрэйн, а она здесь ни при чем.
Не окажись там мистера Хоксуорта, Рассет бы погиб.
- Меня удивляет, что на тебя влияют подобные соображения, - усмехнулась
Мелисса. - Ты что, забыл, что из-за этого человека ты был ранен прошлой
весной?
- Это был несчастный случай, - ответил Стивен. - Пожалуйста, мисс