"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

- Не все ли равно почему! - Няня отпустила ее запястье и откинулась на
подушки, закрыв глаза. - Просто сделайте, как я вас прошу. На то есть важная
причина.
Она отказалась говорить что-либо еще, и Памела вернулась в комнату для
занятий еще более возбужденная, чем прежде. Итак, Джейсон Хоксуорт вовсе не
чужак, как она предполагала. Противоречия между ним и леди Таррингтон, в чем
бы они ни заключались, имеют давнюю историю, и, хотя Памела была склонна
отнести нянины опасения на счет фантазий ее более чем преклонного возраста,
она невольно спрашивала себя: что за тайна здесь кроется?
Следующие несколько дней она была всецело поглощена тем, что
приспосабливалась к требованиям, предъявляемым к ней на новом месте, и у нее
почти не оставалось свободного времени, чтобы думать о чем-либо еще. Потом
ее однажды позвали в гостиную к леди Таррингтон, и после пары замечаний
общего характера ее светлость удивила ее, спросив:
- Вы умеете править экипажем, мисс Фрэйн?
- Да, миледи. Под конец жизни отца мне нередко приходилось отвозить его
на встречи с прихожанами.
- В таком случае завтра в два часа сюда подадут кабриолет, и вы
отвезете детей в церковь. Приближается годовщина кончины их отца, когда по
традиции принято класть цветы перед его надгробием. Только в церковь, мисс
Фрэйн, и потом прямиком домой. Вы меня поняли?
Памела кивнула.
На следующий день, когда подали кабриолет, она заметила, что Стивен
наблюдает за ней с тревогой, поскольку под сиденьем был привязан Рассет. Она
испытывала некоторые сомнения относительно того, позволить ли собаке ехать с
ними, но не смогла устоять против мольбы в глазах ребенка.
- Садитесь в экипаж, дети, - спокойно сказала она. - Сэр Стивен, места
не так уж много, так что вам лучше сесть между Мелиссой и мной и держать
Рассета на коленях.
Он одарил ее сияющей благодарной улыбкой и забрался в кабриолет, а
следом за ним - Мелисса и Памела. День выдался прохладный, ветреный, с
проблесками солнца, с тенями от облаков, собирающихся над холмом и долиной,
так что окружающий пейзаж постоянно менялся с изменяющимся светом, но у
Памелы не было никакой возможности любоваться природой, когда они съезжали
вниз по холму. Дорога была непростая, а с тех пор, когда она последний раз
держала в руках поводья, прошло так много времени, что отвлекаться было
весьма опасно.
Она вздохнула с облегчением, когда они добрались до подножия холма и
дорога, выровнявшись, соединилась с другой, тянувшейся по дну лощины. Когда
они достигли этого места, она услышала, как кто-то скачет на лошади по
ответвлению дороги, скрытому от нее высоким берегом, и натянула поводья,
чтобы пропустить всадника, который промелькнул перед ней. Однако она успела
заметить иноземное одеяние и смуглое, бородатое лицо под тюрбаном из
блестящей ткани до того, как он снова скрылся из вида за поворотом дороги в
направлении деревни.
- Это слуга мистера Хоксуорта, - пояснил Стивен, видя изумление
Памелы. - Мистер Хоксуорт, знаете ли, прежде жил в Индии, сколотил там
огромное состояние и привез с собой обратно этого Махду, и говорят, этот
Махду на все готов ради мистера Хоксуорта, на любое злодейство. Говорят...
- Опять ты наслушался болтовни слуг, Стивен, - оборвала его Мелисса. -