"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автораорлиными чертами лица и глубоко посаженными, золотисто-карими глазами,
которые смотрели на нее с холста. - Вот еще один Стивен Таррингтон, - раздался голос мальчика у нее за спиной. - Он был первым баронетом. Памела перевела взгляд с картины на Стивена и улыбнулась: - Вас назвали в его честь? - Пожалуй, что так, - задумчиво ответил он. - Старшего сына всегда называют Стивеном, как меня и папу, или Хамфри, как дедушку, а... - Стивен, бабушка ждет нас, - прервала его рассуждения Мелисса. - Не трать попусту время! В гостиной леди Таррингтон непринужденно разговаривала с Эдвардом. И было ясно, что учителя позвали не только для того, чтобы обсудить успехи его ученика. К изумлению Памелы, он был облачен в вечерний костюм и, похоже, чувствовал себя как рыба в воде - Памела поняла, что для учителя обедать с ее светлостью - обычное дело. Он поднялся и после короткого обмена любезностями затеял с детьми игру в лотерейные билеты в дальнем конце гостиной, в то время как леди Таррингтон принялась подвергать Памелу суровому допросу. Памела терпеливо отвечала на вопросы и внимательно выслушивала все распоряжения, хотя невольно отметила, что указания относительно своих подопечных в гораздо большей степени касаются Стивена, нежели его сестры. Лишь ближе к концу беседы Памела позволила себе отвлечься, и произошло это оттого, что она обнаружила еще один, висящий над камином, портрет с глазами причудливого рыжевато-коричневого оттенка, написанный со светловолосого молодого человека, судя по фасону одежды - лет за пятнадцать - Это портрет моего сына, мисс Фрэйн! - Сдержанный тон леди Таррингтон нарушил ход мыслей Памелы. - Наверняка вы отметили сходство между нами. Памела вежливо признала, что это действительно так, определенное сходство и вправду имело место, хотя лицо на портрете куда больше располагало к себе, чем кислая мина пожилой леди Таррингтон. На следующее утро, находясь наедине с Мелиссой в комнате для занятий - уроки у Стивена проходили в библиотеке, - Памела снова попыталась как-то наладить общение со своей ученицей, но безуспешно. Мелисса вела себя вежливо, выполняла все, что от нее требовалось, но оставалась совершенно недоступной. Памела пыталась внушить себе, что это всего лишь вопрос времени, но не смогла полностью побороть ощущение, будто она не справляется со своими прямыми обязанностями. Около полудня она повела Мелиссу и Стивена на прогулку в соответствии с указаниями леди Таррингтон, но ее несколько смутило то, что к ним присоединился мистер Истли. Мелисса и Стивен с восторгом приветствовали его участие, и Памела не нашла никакого повода отказаться от его вежливой просьбы сопровождать их. Она даже не знала, отчего у нее возникло чувство, что именно так следовало поступить. Обширный сад в поместье Таррингтон-Чейс, разбитый по всем правилам ландшафтного искусства, поражал своим великолепием. На аллеях, дорожках и среди кустарников располагались площадки для любования окружающими красотами, и Памела снова и снова удивлялась очередному виду, открывающемуся перед ней. Спустя какое-то время она поразилась, увидев в низине, справа от них, |
|
|