"Элизабет Торнтон. Роковой мужчина " - читать интересную книгу автора

- А разве я тебе не сказала? Моя карета сломалась, и ее пока еще не
починили.
Тетя Фрэн обеспокоенно встрепенулась.
- Что же, стало быть, мы все-таки едем?
- Едем, - твердо ответила Кэлли. - Чарльз, будь добр, прикажи, чтобы
заложили карету леди Розамунды. Ну же, успокойся! Это не карета, а крепость
на колесах. В ней мы будем в полной безопасности.
Когда Чарльз нехотя вышел, тетя Фрэн осторожно откашлялась.
- Разве мы не могли бы отложить... - начала она, но тут же осеклась. -
Нет, конечно же, нет - до чего же я глупая! Если не поехать сегодня, завтра
будет уже поздно.
Похоже, тетя Фрэн жаждала навестить Ричарда Мэйтленда не больше, чем
сама Розамунда. Впрочем, с Розамундой случай был иной - она сама захотела
устроить себе испытание. А вот тете Фрэн вовсе ни к чему мучить себя.
- Мисс Трэси, вам нехорошо? - с подчеркнутой озабоченностью спросила
она. - Вы такая бледная...
Тетя Фрэн ухватилась за этот намек точь-в-точь как утопающий хватается
за соломинку.
- Да, признаться, я и вправду чувствую себя неважно, - с готовностью
сообщила она. - Прошлой ночью я вообще не сомкнула глаз.
Кэлли выразительно вздохнула.
- В таком случае, тетя Фрэн, может быть, вам лучше прилечь? Мы с
Розамундой вполне сможем присмотреть друг за другом.
Тетя Фрэн не заставила себя упрашивать. Она поставила корзину на стол и
удалилась так поспешно, что едва не растянулась на пороге столовой.
Кэлли покачала головой.
- Я и понятия не имела, что она так боится этой поездки. Что же, Роз,
вот мы с тобой и опять одни, как в старые добрые времена. Ты-то еще не
передумала, трусишка?
И Розамунда опять, как в старые добрые времена, попалась на эту
приманку.
Что ж, от старых привычек избавиться нелегко.

***

По настоянию Розамунды, герцогскую карету со всеми кучерами и лакеями
оставили во дворе трактира "Сорока и Пенек". Если, пояснила спутникам
Розамунда, перед Ньюгейтом соберется разъяренная толпа, ее людям будет
грозить опасность, а потому слугам, роскошной отцовской карете и неописуемо
дорогим лошадям лучше всего не попадаться бунтовщикам на глаза. Притом же им
не так уж и долго идти пешком - ворота тюрьмы как раз напротив, через улицу.
Кэлли не слишком обрадовалась этой задержке - они, мол, и так уже
опаздывают. Начальник тюрьмы, чего доброго, решит, что они вовсе не приедут.
На улицах совсем безлюдно, и она просто не понимает, почему карета не может
подождать их у ворот Ньюгейта.
Чарльз неожиданно поддержал Розамунду и высказал вслух то, что и у нее
самой никак не шло из головы.
- На улицах безлюдно, - сказал он, - потому что и здесь наверняка
распространились слухи о бунтах. Разумные люди сейчас сидят по домам,
накрепко заперев окна и двери. Что и нам, собственно говоря, не мешало бы