"Элизабет Торнтон. Роковой мужчина " - читать интересную книгу автора - А разве я тебе не сказала? Моя карета сломалась, и ее пока еще не
починили. Тетя Фрэн обеспокоенно встрепенулась. - Что же, стало быть, мы все-таки едем? - Едем, - твердо ответила Кэлли. - Чарльз, будь добр, прикажи, чтобы заложили карету леди Розамунды. Ну же, успокойся! Это не карета, а крепость на колесах. В ней мы будем в полной безопасности. Когда Чарльз нехотя вышел, тетя Фрэн осторожно откашлялась. - Разве мы не могли бы отложить... - начала она, но тут же осеклась. - Нет, конечно же, нет - до чего же я глупая! Если не поехать сегодня, завтра будет уже поздно. Похоже, тетя Фрэн жаждала навестить Ричарда Мэйтленда не больше, чем сама Розамунда. Впрочем, с Розамундой случай был иной - она сама захотела устроить себе испытание. А вот тете Фрэн вовсе ни к чему мучить себя. - Мисс Трэси, вам нехорошо? - с подчеркнутой озабоченностью спросила она. - Вы такая бледная... Тетя Фрэн ухватилась за этот намек точь-в-точь как утопающий хватается за соломинку. - Да, признаться, я и вправду чувствую себя неважно, - с готовностью сообщила она. - Прошлой ночью я вообще не сомкнула глаз. Кэлли выразительно вздохнула. - В таком случае, тетя Фрэн, может быть, вам лучше прилечь? Мы с Розамундой вполне сможем присмотреть друг за другом. Тетя Фрэн не заставила себя упрашивать. Она поставила корзину на стол и удалилась так поспешно, что едва не растянулась на пороге столовой. - Я и понятия не имела, что она так боится этой поездки. Что же, Роз, вот мы с тобой и опять одни, как в старые добрые времена. Ты-то еще не передумала, трусишка? И Розамунда опять, как в старые добрые времена, попалась на эту приманку. Что ж, от старых привычек избавиться нелегко. *** По настоянию Розамунды, герцогскую карету со всеми кучерами и лакеями оставили во дворе трактира "Сорока и Пенек". Если, пояснила спутникам Розамунда, перед Ньюгейтом соберется разъяренная толпа, ее людям будет грозить опасность, а потому слугам, роскошной отцовской карете и неописуемо дорогим лошадям лучше всего не попадаться бунтовщикам на глаза. Притом же им не так уж и долго идти пешком - ворота тюрьмы как раз напротив, через улицу. Кэлли не слишком обрадовалась этой задержке - они, мол, и так уже опаздывают. Начальник тюрьмы, чего доброго, решит, что они вовсе не приедут. На улицах совсем безлюдно, и она просто не понимает, почему карета не может подождать их у ворот Ньюгейта. Чарльз неожиданно поддержал Розамунду и высказал вслух то, что и у нее самой никак не шло из головы. - На улицах безлюдно, - сказал он, - потому что и здесь наверняка распространились слухи о бунтах. Разумные люди сейчас сидят по домам, накрепко заперев окна и двери. Что и нам, собственно говоря, не мешало бы |
|
|