"Синтия Томасон. Песня реки " - читать интересную книгу автора

импровизированной лентой, прижимающей волосы. Теперь она вновь стала похожа
на ту девушку, которую он впервые увидел в янтарном свете рампы на сцене
оперного театра в Ривер-Флэтс. Это была прежняя Анна, обманчиво невинная и
вводящая в заблуждение незнакомка, завладевшая его вниманием и усыпившая
бдительность. И сейчас, когда он глядел на нее, у него захватывало дух так
же, как в тот памятный вечер.
Филип прислонился к двери и скрестил руки на груди.
- Вы непостижимо очаровательны, Анна! - сказал он. - Вы знаете это?
- Мне кажется, это платье такое простое. Не сравнить с прекрасными
платьями в вашем гардеробе. - Она выдержала его пристальный взгляд и
умолкла, по-видимому, ожидая его слов.
Хотелось ли ей его одобрения, и вообще, значило ли оно что-нибудь для
нее? Несомненно, потому что она знала: за его оценкой стоит признание
общества. Да и ее румянец красноречиво говорил о том, что ей приятна его
похвала. Не зря прихорашивалась! Впрочем, трудно представить себе мужчину,
который бы не признал, что она очаровательна, как и женщину, которая не
покраснела бы, выслушав столь откровенное признание.
- В тех платьях нетрудно выглядеть очаровательной, - улыбнулся Филип, -
но вы сотворили чудо. Этот маленький синий цветок на непритязательном
деревенском платье выглядит так же величаво, как fleur de lis* на
королевской тоге.
______________
* цветок лилии (фр.).

Анна почувствовала, как тепло поползло от шеи к щекам. Отчасти виной
тому был огонь, вспыхнувший в серых глазах Филипа. А отчасти раскаяние от
того, что она позволила их беседе войти в русло похвал.
- Я рада, что вам нравится это платье, - сказала Анна, стараясь быть
безразличной. - Во всяком случае, у него есть одно неоспоримое достоинство:
на него вы не потратились так, как на платья в гардеробе. - Ей казалось, что
напоминание о платьях жены и дочери переключит его внимание на них и,
возможно, побудит его рассказать о своей семье.
Но Филип сказал с усмешкой:
- Да дело не в сумме, Я полагаю, деньги потрачены с толком. А теперь не
пора ли отвести вас на ленч? - Анна кивнула, и он протянул ей ту самую шляпу
с большими свисающими полями, которую она надевала раньше. - Не стоит
рисковать. Минуем рынок, тогда можете снять.
Едва они спустились по сходням и оказались на оживленной рыночной
площади, Филип сразу же нанял экипаж. Устроившись на сиденье в полузакрытой
карете, Анна немедленно сняла неудобную шляпу и прилипла к окошку.
Извозчик повез их по набережной в деловую часть города. Многоэтажные
здания с учреждениями, офисами и банками быстро закончились, и карета
въехала в более спокойный район модных магазинов и богатых ресторанов. Филип
велел кучеру остановиться у дома с очень красивым фасадом и окнами, на
каждом из которых черным шрифтом было выведено "Chez Georges".* Выйдя из
экипажа, Филип подошел к кучеру и что-то сказал ему. Тот кивнул, коснувшись
пальцами полей своей островерхой шляпы.
______________
* "у Жоржа" (фр.).