"Синтия Томасон. Песня реки " - читать интересную книгу автораимпровизированной лентой, прижимающей волосы. Теперь она вновь стала похожа
на ту девушку, которую он впервые увидел в янтарном свете рампы на сцене оперного театра в Ривер-Флэтс. Это была прежняя Анна, обманчиво невинная и вводящая в заблуждение незнакомка, завладевшая его вниманием и усыпившая бдительность. И сейчас, когда он глядел на нее, у него захватывало дух так же, как в тот памятный вечер. Филип прислонился к двери и скрестил руки на груди. - Вы непостижимо очаровательны, Анна! - сказал он. - Вы знаете это? - Мне кажется, это платье такое простое. Не сравнить с прекрасными платьями в вашем гардеробе. - Она выдержала его пристальный взгляд и умолкла, по-видимому, ожидая его слов. Хотелось ли ей его одобрения, и вообще, значило ли оно что-нибудь для нее? Несомненно, потому что она знала: за его оценкой стоит признание общества. Да и ее румянец красноречиво говорил о том, что ей приятна его похвала. Не зря прихорашивалась! Впрочем, трудно представить себе мужчину, который бы не признал, что она очаровательна, как и женщину, которая не покраснела бы, выслушав столь откровенное признание. - В тех платьях нетрудно выглядеть очаровательной, - улыбнулся Филип, - но вы сотворили чудо. Этот маленький синий цветок на непритязательном деревенском платье выглядит так же величаво, как fleur de lis* на королевской тоге. ______________ * цветок лилии (фр.). Анна почувствовала, как тепло поползло от шеи к щекам. Отчасти виной того, что она позволила их беседе войти в русло похвал. - Я рада, что вам нравится это платье, - сказала Анна, стараясь быть безразличной. - Во всяком случае, у него есть одно неоспоримое достоинство: на него вы не потратились так, как на платья в гардеробе. - Ей казалось, что напоминание о платьях жены и дочери переключит его внимание на них и, возможно, побудит его рассказать о своей семье. Но Филип сказал с усмешкой: - Да дело не в сумме, Я полагаю, деньги потрачены с толком. А теперь не пора ли отвести вас на ленч? - Анна кивнула, и он протянул ей ту самую шляпу с большими свисающими полями, которую она надевала раньше. - Не стоит рисковать. Минуем рынок, тогда можете снять. Едва они спустились по сходням и оказались на оживленной рыночной площади, Филип сразу же нанял экипаж. Устроившись на сиденье в полузакрытой карете, Анна немедленно сняла неудобную шляпу и прилипла к окошку. Извозчик повез их по набережной в деловую часть города. Многоэтажные здания с учреждениями, офисами и банками быстро закончились, и карета въехала в более спокойный район модных магазинов и богатых ресторанов. Филип велел кучеру остановиться у дома с очень красивым фасадом и окнами, на каждом из которых черным шрифтом было выведено "Chez Georges".* Выйдя из экипажа, Филип подошел к кучеру и что-то сказал ему. Тот кивнул, коснувшись пальцами полей своей островерхой шляпы. ______________ * "у Жоржа" (фр.). |
|
|