"Синтия Томасон. Песня реки " - читать интересную книгу автора

Кразерс, сэр. Я должен произвести досмотр вашей каюты. Так распорядился сам
констебль.
- Нет! - испуганным шепотом воскликнула Анна. - Вы не можете этого
позволить! Он не должен видеть меня!
Филип с иронией взглянул на нее:
- Что вы так разнервничались? А если учесть, что вы находите мои
умозаключения абсурдными, это тем более непонятно.
- Пожалуйста, не делайте этого! Вы должны помочь мне! Позже я все
объясню. Обещаю вам.
- Мистер Бришар? - позвал через дверь капитан. - К сожалению, я
вынужден повторить: мне нужно осмотреть каюту.
- Одну минуту, сэр. Сейчас я открою вам. Дайте мне только одеться.
Филип еще раз взглянул на Анну. Он пытался понять, насколько искренни
ее мольбы. Анна, затаив дыхание, ждала его приговора.
- Хорошо, - сказал он наконец. - Накройтесь с головой и не
высовывайтесь.
Анна натянула простыню на голову, но оставила небольшую щелочку, чтобы
одним глазом следить за Филипом. Он подошел к гардеробу и выдернул одно из
элегантных платьев, висевших в нем. Затем небрежно бросил его поперек стула
от конторки, так что широкая юбка вздулась колоколом и опустилась на пол.
После этого провел рукой по волосам, уронив несколько прядей на лоб, и
только после этого приоткрыл дверь каюты.
- Доброе утро, капитан, - сказал он человеку, ждавшему за дверью. - Я к
вашим услугам. Что случилось?
- Я должен персонально проверить каждую каюту, сэр. Этой ночью в городе
появился убийца, и нам приказано обыскать судно от носа до кормы.
- Могу заверить вас, капитан, я никого не убивал. Я совершенно
безгрешен, если, конечно, не считать, что обыграл в карты одного субъекта.
Может, это он, проклиная меня, выпрыгнул за борт?
- О нет, сэр, - сказал капитан. - Речь не о вас. Мы ищем молодую
женщину. Она убила Стюарта Уилкса, там на берегу, в большом доме. И
возможно, у нее был сообщник.
- О?! И каким же образом она разделалась с несчастным мистером Уилксом?
- Его человек, некий Джейк Финн, сказал, что она с немолодым мужчиной
попросилась к нему в дом. Они приехали в фургоне, исписанном всякой чепухой,
ну знаете, как у бродячих артистов. Мистер Уилкс позволил ей войти, а она
каким-то путем завлекла его на третий этаж, а потом вытолкнула из окна. Он
сломал себе шею. Вот как бывает!
Филип сделал вид, что потрясен, и воскликнул с соответствующей
интонацией:
- Какой ужас!
- Констебль предполагает, что тот немолодой человек убежал. Понял,
какие их ждут неприятности. Но Финн говорит, что женщина, вероятно,
скрывается где-то поблизости. Мы также выяснили, что эту парочку раньше
видели на севере. Они двигались вдоль реки, останавливались в разных городах
и морочили голову своими трюками. Короче, мошенническим путем вытряхивали из
людей деньги.
- Похоже, в характере и воле им не откажешь! А женщина, должно быть,
сильна как бык, если сумела побороть мистера Уилкса.
- Я слышал, она действительно крепкого телосложения.